Kunst & Literatuur vertaling
& Geesteswetenschappen
Romans, poëzie, scenario's, ondertitels, videospellen: onze literaire vertalers, zelf auteurs en onderzoekers, herscheppen de ziel van elk werk in de doeltaal, in 70+ talen.
Literaire vertaling:
herscheppen, niet louter vertalen
Een roman vertalen is veel meer dan woorden van de ene taal naar de andere omzetten. Het betekent een stem, een wereld, een emotie herscheppen in een nieuwe taal. Het betekent het woord vinden dat hetzelfde gewicht draagt, de zin die hetzelfde ritme bewaart, het beeld dat hetzelfde effect heeft op een lezer uit een andere cultuur.
Bij TranslateBE zijn onze literaire vertalers zelf auteurs, dichters, critici of onderzoekers in letteren en geesteswetenschappen. Zij hebben gepubliceerd, zij hebben gedoceerd, zij kennen de culturele codes van de culturen die zij vertalen. Hun werk is dat van een culturele brugbouwer tussen twee werelden, niet van een gewone taalomzetter.
Auteur- & criticus-vertalers
De stem van de auteur, bewaard in elke taal
De hele wereld van kunst & literatuur vertaald
Van fictie tot ondertiteling, van academische teksten tot videospellen, wij dekken het volledige spectrum van culturele creatie.
Literatuur & Fictie
- Romans, korte verhalen & poëziebundels
- Toneelstukken & operalibretto's
- Strips & grafische romans
- Jeugdliteratuur & geïllustreerde boeken
- Science-fiction, fantasy & misdaadliteratuur
Geesteswetenschappen & Academisch
- Thesissen & scripties in letteren & SHW
- Academische werken & essays
- Tijdschriftartikels in de geesteswetenschappen
- Filosofie, geschiedenis & aardrijkskunde
- Religieuze & spirituele teksten
Cultuur & Erfgoed
- Tentoonstellings- & museumcatalogi
- Culturele persmappen & gidsen
- Erfgoedteksten & archieven
- Voorstellingsprogramma's & seizoenen
- Culturele & institutionele websites
Media & Audiovisueel
- Film- & seriesondertiteling
- Nasynchronisatie & scriptadaptatie
- Videospellen & interactieve narratief
- Kranten, tijdschriften & culturele pers
- Podcasts & audiocontent
Gedekte genres & disciplines
Van poëzie tot videospellen, van arthouse-cinema tot culturele journalistiek, onze vertalers dekken elk territorium van creatieve expressie.
Een dialoog tussen twee culturen
Literaire analyse
Wij analyseren het genre, de stijl van de auteur, het taalregister en de culturele inzet van de brontekst om de meest geschikte literaire vertaler voor uw werk te selecteren.
Moedertaal literaire vertaler
Uw tekst wordt toevertrouwd aan een moedertaalliteraire vertaler die zelf auteur, criticus of letterenonderzoeker is. Hij/zij vangt de stem, het ritme en de nuances van het origineel op.
Stilistische revisie
Een tweede expert herleest de vertaling om de vloeiendheid, stilistische coherentie en literaire impact te beoordelen. Het doel: een vertaling die leest als een origineel werk in de doeltaal.
Levering & redactionele formaten
Levering in de vereiste redactionele formaten (Word, InDesign, EPUB, PDF). Wij voldoen aan de vereisten van uitgevers en distributeurs voor elk type content.
Uw garanties voor literaire vertaling
Auteur- & criticus-vertalers
Onze literaire vertalers zijn zelf schrijvers, dichters, critici of onderzoekers in letteren en geesteswetenschappen. Zij begrijpen de mechanismen van literaire creatie en weten hoe zij in de doeltaal het gewenste stilistische effect van de auteur kunnen herscheppen.
Respect voor literaire culturen
Elke cultuur heeft haar eigen literaire codes, intertekstuele referenties, woordspelingen en culturele allusies. Onze moedertaalvertalers passen deze elementen aan zodat de vertaling resoneert bij het doelpubliek zonder het origineel te verraden.
De stem van de auteur bewaard
Stijl, de cadans van zinnen, de woordkeuze, humor of melancholie, is wat een auteur onderscheidt. Onze literaire vertalers zijn opgeleid in stilistische analyse en engageren zich om de singulariteit van elke auteur in hun vertaling te bewaren.
Ondertiteling & AV-lokalisatie
Ondertiteling legt unieke tijd- en ruimtebeperkingen op. Onze audiovisuele specialisten beheersen ondertitelingssoftware (Subtitles Workshop, Aegisub), leesbaarheidsstandaarden (tekens per regel, weergaveduur) en aanpassing aan het gesproken ritme.
Videospel-lokalisatie
Videospel-lokalisatie combineert narratieve vertaling, culturele aanpassing, interface-lokalisatie en voice-over. Onze gaming-lokalisatie-experts beheersen de technische beperkingen (stringlengte, variabelen) en het universum van elke franchise.
Redactionele deadlines nageleefd
Publicatiedatum, deadline voor festivaLindiening, scriptoplevering: wij kennen de druk van redactionele en audiovisuele schema's. Onze expresservice garandeert naleving van uw publicatiedeadlines.
Tarieven aangepast aan elk project
Per-woord tarieven voor literaire vertaling, per minuut voor ondertiteling. Gratis gepersonaliseerde offerte binnen 2 uur.
Literaire vertaling
v.a. €0,12
/ woord
Romans, korte verhalen, poëzie, essays
Ondertiteling & AV
v.a. €8
/ minuut
Films, series, documentaires
Gaming-lokalisatie
Op aanvraag
Videospellen, interfaces, voice-over
Indicatieve prijzen (btw-vrijgesteld). Minimumbestelling: €50. Voorkeurtarief voor uitgevers & culturele instellingen.
Uw vragen over literaire vertaling
Uw werk verdient
een vertaler op zijn niveau
Roman, scenario, ondertitels of museumcatalogus: onze literaire vertalers, zelf auteurs en critici, herscheppen de ziel van elk werk in de doeltaal.
Geen verbintenis · Voorkeurtarief uitgevers & instellingen · Veilige betaling