contact@translatebe.eu
TranslateBE.
Specialiteiten/Kunst & Literatuur
✦ Literatuur · Cultuur · Audiovisueel · Geesteswetenschappen

Kunst & Literatuur vertaling & Geesteswetenschappen

Romans, poëzie, scenario's, ondertitels, videospellen: onze literaire vertalers, zelf auteurs en onderzoekers, herscheppen de ziel van elk werk in de doeltaal, in 70+ talen.

✓ Auteur- & criticus-vertalers✓ Professionele ondertiteling✓ Gaming-lokalisatie✓ 70+ talen
Onze expertise

Literaire vertaling:
herscheppen, niet louter vertalen

Een roman vertalen is veel meer dan woorden van de ene taal naar de andere omzetten. Het betekent een stem, een wereld, een emotie herscheppen in een nieuwe taal. Het betekent het woord vinden dat hetzelfde gewicht draagt, de zin die hetzelfde ritme bewaart, het beeld dat hetzelfde effect heeft op een lezer uit een andere cultuur.

Bij TranslateBE zijn onze literaire vertalers zelf auteurs, dichters, critici of onderzoekers in letteren en geesteswetenschappen. Zij hebben gepubliceerd, zij hebben gedoceerd, zij kennen de culturele codes van de culturen die zij vertalen. Hun werk is dat van een culturele brugbouwer tussen twee werelden, niet van een gewone taalomzetter.

Romans & korte verhalen
Poëzie & theater
Filmondertiteling
Videospellen
Museumcatalogi
Academische teksten
Traduction littéraire et arts

Auteur- & criticus-vertalers

De stem van de auteur, bewaard in elke taal

Verwerkte inhoudstypen

De hele wereld van kunst & literatuur vertaald

Van fictie tot ondertiteling, van academische teksten tot videospellen, wij dekken het volledige spectrum van culturele creatie.

Literatuur & Fictie

  • Romans, korte verhalen & poëziebundels
  • Toneelstukken & operalibretto's
  • Strips & grafische romans
  • Jeugdliteratuur & geïllustreerde boeken
  • Science-fiction, fantasy & misdaadliteratuur

Geesteswetenschappen & Academisch

  • Thesissen & scripties in letteren & SHW
  • Academische werken & essays
  • Tijdschriftartikels in de geesteswetenschappen
  • Filosofie, geschiedenis & aardrijkskunde
  • Religieuze & spirituele teksten

Cultuur & Erfgoed

  • Tentoonstellings- & museumcatalogi
  • Culturele persmappen & gidsen
  • Erfgoedteksten & archieven
  • Voorstellingsprogramma's & seizoenen
  • Culturele & institutionele websites

Media & Audiovisueel

  • Film- & seriesondertiteling
  • Nasynchronisatie & scriptadaptatie
  • Videospellen & interactieve narratief
  • Kranten, tijdschriften & culturele pers
  • Podcasts & audiocontent

Gedekte genres & disciplines

Van poëzie tot videospellen, van arthouse-cinema tot culturele journalistiek, onze vertalers dekken elk territorium van creatieve expressie.

Literatuur & Poëzie
Filosofie & Essays
Geschiedenis & Sociale wetenschappen
Beeldende kunsten & Museologie
Cinema & Audiovisueel
Muziek & Podiumkunsten
Videospellen & Digitale cultuur
Pers & Culturele journalistiek
Ons proces

Een dialoog tussen twee culturen

1

Literaire analyse

Wij analyseren het genre, de stijl van de auteur, het taalregister en de culturele inzet van de brontekst om de meest geschikte literaire vertaler voor uw werk te selecteren.

2

Moedertaal literaire vertaler

Uw tekst wordt toevertrouwd aan een moedertaalliteraire vertaler die zelf auteur, criticus of letterenonderzoeker is. Hij/zij vangt de stem, het ritme en de nuances van het origineel op.

3

Stilistische revisie

Een tweede expert herleest de vertaling om de vloeiendheid, stilistische coherentie en literaire impact te beoordelen. Het doel: een vertaling die leest als een origineel werk in de doeltaal.

4

Levering & redactionele formaten

Levering in de vereiste redactionele formaten (Word, InDesign, EPUB, PDF). Wij voldoen aan de vereisten van uitgevers en distributeurs voor elk type content.

Waarom TranslateBE?

Uw garanties voor literaire vertaling

Auteur- & criticus-vertalers

Onze literaire vertalers zijn zelf schrijvers, dichters, critici of onderzoekers in letteren en geesteswetenschappen. Zij begrijpen de mechanismen van literaire creatie en weten hoe zij in de doeltaal het gewenste stilistische effect van de auteur kunnen herscheppen.

Respect voor literaire culturen

Elke cultuur heeft haar eigen literaire codes, intertekstuele referenties, woordspelingen en culturele allusies. Onze moedertaalvertalers passen deze elementen aan zodat de vertaling resoneert bij het doelpubliek zonder het origineel te verraden.

De stem van de auteur bewaard

Stijl, de cadans van zinnen, de woordkeuze, humor of melancholie, is wat een auteur onderscheidt. Onze literaire vertalers zijn opgeleid in stilistische analyse en engageren zich om de singulariteit van elke auteur in hun vertaling te bewaren.

Ondertiteling & AV-lokalisatie

Ondertiteling legt unieke tijd- en ruimtebeperkingen op. Onze audiovisuele specialisten beheersen ondertitelingssoftware (Subtitles Workshop, Aegisub), leesbaarheidsstandaarden (tekens per regel, weergaveduur) en aanpassing aan het gesproken ritme.

Videospel-lokalisatie

Videospel-lokalisatie combineert narratieve vertaling, culturele aanpassing, interface-lokalisatie en voice-over. Onze gaming-lokalisatie-experts beheersen de technische beperkingen (stringlengte, variabelen) en het universum van elke franchise.

Redactionele deadlines nageleefd

Publicatiedatum, deadline voor festivaLindiening, scriptoplevering: wij kennen de druk van redactionele en audiovisuele schema's. Onze expresservice garandeert naleving van uw publicatiedeadlines.

Indicatieve tarieven

Tarieven aangepast aan elk project

Per-woord tarieven voor literaire vertaling, per minuut voor ondertiteling. Gratis gepersonaliseerde offerte binnen 2 uur.

Literaire vertaling

v.a. €0,12

/ woord

Romans, korte verhalen, poëzie, essays

Ondertiteling & AV

v.a. €8

/ minuut

Films, series, documentaires

Gaming-lokalisatie

Op aanvraag

Videospellen, interfaces, voice-over

Indicatieve prijzen (btw-vrijgesteld). Minimumbestelling: €50. Voorkeurtarief voor uitgevers & culturele instellingen.

FAQ

Uw vragen over literaire vertaling

✦ Auteurvertalers · Gratis offerte · 70+ talen

Uw werk verdient een vertaler op zijn niveau

Roman, scenario, ondertitels of museumcatalogus: onze literaire vertalers, zelf auteurs en critici, herscheppen de ziel van elk werk in de doeltaal.

Geen verbintenis · Voorkeurtarief uitgevers & instellingen · Veilige betaling