TranslateBE.
Spécialités/Arts & Lettres
✦ Littérature · Culture · Audiovisuel · Sciences humaines

Traduction Arts & Lettres & humanités

Romans, poésie, scénarios, sous-titres, jeux vidéo : nos traducteurs littéraires — auteurs et chercheurs eux-mêmes — recréent l'âme de chaque œuvre dans la langue cible, en 70+ langues.

✓ Auteurs & critiques traducteurs✓ Sous-titrage pro✓ Localisation gaming✓ 70+ langues
Notre expertise

La traduction littéraire :
recréer, pas seulement traduire

Traduire un roman, c'est bien plus que convertir des mots d'une langue à une autre. C'est recréer une voix, un univers, une émotion dans une nouvelle langue. C'est trouver le mot qui porte le même poids, la phrase qui garde le même rythme, l'image qui produit le même effet sur un lecteur d'une autre culture.

Chez TranslateBE, nos traducteurs littéraires sont eux-mêmes auteurs, poètes, critiques ou chercheurs en lettres et sciences humaines. Ils ont publié, ils ont enseigné, ils connaissent les codes des cultures qu'ils traduisent. Leur travail est celui d'un passeur entre deux mondes, pas d'un simple convertisseur linguistique.

Romans & nouvelles
Poésie & théâtre
Sous-titrage films
Jeux vidéo
Catalogues musées
Textes académiques
Traduction littéraire et arts

Auteurs & critiques traducteurs

La voix de l'auteur, préservée dans chaque langue

Contenus pris en charge

Tout l'univers des arts & lettres traduit

De la fiction au sous-titrage, des textes académiques aux jeux vidéo — nous couvrons l'ensemble de la création culturelle.

Littérature & Fiction

  • Romans, nouvelles & recueils de poésie
  • Pièces de théâtre & livrets d'opéra
  • Bandes dessinées & romans graphiques
  • Littérature jeunesse & albums illustrés
  • Science-fiction, fantastique & polar

Sciences humaines & Académique

  • Thèses & mémoires en lettres & SHS
  • Ouvrages académiques & essais
  • Articles de revues en humanités
  • Philosophie, histoire & géographie
  • Textes religieux & spirituels

Culture & Patrimoine

  • Catalogues d'exposition & musées
  • Guides & dossiers de presse culturels
  • Textes patrimoniaux & archives
  • Programmes de spectacles & saisons
  • Sites web culturels & institutionnels

Médias & Audiovisuel

  • Sous-titrage de films & séries
  • Doublage & adaptation de scripts
  • Jeux vidéo & narration interactive
  • Journaux, magazines & presse culturelle
  • Podcasts & contenus audio

Genres & disciplines couverts

De la poésie au jeu vidéo, du cinéma d'auteur à la presse culturelle — nos traducteurs couvrent tous les territoires de la création.

Littérature & Poésie
Philosophie & Essais
Histoire & Sciences sociales
Arts visuels & Muséologie
Cinéma & Audiovisuel
Musique & Arts du spectacle
Jeux vidéo & Culture digitale
Presse & Journalisme culturel
Notre processus

Un dialogue entre deux cultures

1

Analyse littéraire

Nous analysons le genre, le style de l'auteur, le registre de langue et les enjeux culturels du texte source pour sélectionner le traducteur littéraire le plus adapté à votre œuvre.

2

Traducteur littéraire natif

Votre texte est confié à un traducteur littéraire natif de la langue cible, lui-même auteur, critique ou chercheur en lettres. Il capture la voix, le rythme et les nuances de l'original.

3

Révision stylistique

Un second expert relit la traduction pour en évaluer la fluidité, la cohérence stylistique et l'impact littéraire. L'objectif : une traduction qui se lit comme une œuvre originale dans la langue cible.

4

Livraison & formats éditoriaux

Livraison dans les formats éditoriaux requis (Word, InDesign, EPUB, PDF). Nous respectons les exigences des maisons d'édition et des diffuseurs pour chaque type de contenu.

Pourquoi TranslateBE

Vos garanties pour la traduction littéraire

Traducteurs auteurs & critiques

Nos traducteurs littéraires sont eux-mêmes écrivains, poètes, critiques ou chercheurs en lettres et sciences humaines. Ils comprennent les ressorts de la création littéraire et savent recréer dans la langue cible l'effet stylistique voulu par l'auteur.

Respect des cultures littéraires

Chaque culture a ses propres codes littéraires, ses références intertextuelles, ses jeux de mots et ses allusions culturelles. Nos traducteurs natifs adaptent ces éléments pour que la traduction résonne avec le lectorat cible sans trahir l'original.

La voix de l'auteur préservée

Le style — la cadence des phrases, le choix des mots, l'humour ou la mélancolie — est ce qui distingue un auteur. Nos traducteurs littéraires sont formés à l'analyse stylistique et s'engagent à préserver la singularité de chaque auteur dans leur traduction.

Sous-titrage & localisation AV

Le sous-titrage impose des contraintes de temps et d'espace uniques. Nos spécialistes audiovisuels maîtrisent les logiciels de sous-titrage (Subtitles Workshop, Aegisub), les normes de lisibilité (caractères/ligne, durée d'affichage) et l'adaptation au rythme oral.

Localisation de jeux vidéo

La localisation de jeux vidéo combine traduction narrative, adaptation culturelle, localisation d'interfaces et voice-over. Nos experts en localisation gaming maîtrisent les contraintes techniques (longueur de chaînes, variables) et l'univers des franchises.

Délais éditoriaux respectés

Date de parution d'un ouvrage, deadline de soumission à un festival, remise de script : nous connaissons les contraintes des calendriers éditoriaux et audiovisuels. Notre service express garantit le respect de vos échéances de publication.

Tarifs indicatifs

Des tarifs adaptés à chaque projet

Tarification au mot pour la traduction littéraire, à la minute pour le sous-titrage. Devis gratuit et personnalisé sous 2h.

Traduction littéraire

dès 0,12 €

/ mot

Romans, nouvelles, poésie, essais

Sous-titrage & AV

dès 8 €

/ minute

Films, séries, documentaires

Localisation gaming

Sur devis

Jeux vidéo, interfaces, voice-over

Prix indicatifs hors TVA. Minimum de commande : 50 €. Tarif préférentiel maisons d'édition & institutions culturelles.

FAQ

Vos questions sur la traduction littéraire

✦ Auteurs traducteurs · Devis gratuit · 70+ langues

Votre œuvre mérite un traducteur à sa hauteur

Roman, scénario, sous-titres ou catalogue de musée : nos traducteurs littéraires — auteurs et critiques eux-mêmes — recréent l'âme de chaque œuvre dans la langue cible.

Sans engagement · Tarif préférentiel éditeurs & institutions · Paiement sécurisé