Komt u uit Griekenland en moet u Griekse documenten laten erkennen voor een stap in België? Goed nieuws: omdat Griekenland in de Europese Unie ligt, zijn sommige formaliteiten eenvoudiger. Hier leest u welke akten u laat vertalen, wanneer de apostille wegvalt en hoe u een aanvaard dossier opbouwt.
📖 Zie ook: apostille of legalisatie · immigratiedocumenten · gids beëdigde vertaling · welke vertaling wordt aanvaard
Griekenland in de EU: een belangrijke vereenvoudiging
De Verordening (EU) 2016/1191 schaft de apostille af tussen EU-landen voor bepaalde openbare documenten, met name akten van de burgerlijke stand (geboorte, huwelijk, overlijden, ongehuwd zijn). Beter nog: ze voorziet in meertalige standaardformulieren die de Griekse overheid bij de akte kan voegen. Dat formulier herneemt de vermeldingen in alle EU-talen en kan in veel gevallen een vertaling overbodig maken. Vraag het systematisch aan de Griekse uitreikende overheid.
TranslateBE
Griekse documenten te vertalen voor België?
Beëdigde vertaling Grieks-Frans of Grieks-Nederlands van uw akten, namen correct getranslitereerd. Offerte binnen 1 uur.
Wanneer een beëdigde vertaling toch nodig blijft
Het meertalige formulier dekt niet alles. Een beëdigde vertaling van het Grieks naar het Frans of het Nederlands blijft vaak vereist voor:
- De documenten buiten het toepassingsgebied van de verordening (diploma's, puntenlijsten, vonnissen).
- De akten van de burgerlijke stand uitgereikt zonder meertalig formulier.
- De stukken die de administratie integraal wil lezen, voorbij de standaardvermeldingen.
Controleer dus bij de bestemmingsdienst of het meertalige formulier volstaat of dat een vertaling wordt gevraagd. Onze gids welke vertaling wordt aanvaard beschrijft de verwachtingen van de Belgische administraties.
Welke Griekse documenten laten vertalen?
Naargelang uw stap (verblijf, huwelijk, gelijkwaardigheid van diploma, job) zijn de meest gevraagde Griekse akten:
- Akten van de burgerlijke stand: geboorteakte, huwelijksakte, attest van ongehuwd zijn.
- Diploma's en puntenlijsten voor een gelijkwaardigheid of een job.
- Uittreksel uit het strafregister Griekenland.
Het Griekse alfabet en de transliteratie van namen
De Griekse akten zijn opgesteld in het Griekse alfabet: de beëdigd vertaler moet uw naam en voornaam translitereren op een wijze die coherent is met uw Belgische documenten (verblijfstitel, identiteitskaart). Een afwijkende spelling leidt vaak tot een weigering. Vermeld altijd de spelling die al op uw Belgische papieren wordt gebruikt.
Samengevat: vraag voor Griekse akten van de burgerlijke stand eerst het meertalige EU-formulier (vaak zonder apostille of vertaling). Voor diploma's, vonnissen en strafregister voorziet u een beëdigde vertaling Grieks-Frans of Grieks-Nederlands, met namen getranslitereerd zoals op uw Belgische papieren.
Hoe gaat u te werk
- Verzamel uw Griekse akten en bevestig de lijst bij de Belgische administratie.
- Vraag het meertalige EU-formulier voor de betrokken akten van de burgerlijke stand.
- Vertrouw de beëdigde vertaling Grieks-Frans of Grieks-Nederlands toe voor de documenten buiten het toepassingsgebied.
- Vermeld de spelling van uw naam zoals ze op uw Belgische papieren staat.
TranslateBE · Gecertificeerd bureau
Een coherent en aanvaard Grieks dossier
Beëdigde vertaling van uw akten, diploma's en strafregister, met gegevens afgestemd op uw Belgische documenten.
FAQ
Veelgestelde vragen
Griekenland ligt in de EU, is er nog een apostille nodig?
Voor akten van de burgerlijke stand die onder de Verordening (EU) 2016/1191 vallen, niet: de apostille wordt afgeschaft tussen EU-landen. Voor andere documenten kan authenticatie nuttig blijven. Zie onze gids apostille of legalisatie.
Maakt het meertalige formulier een vertaling overbodig?
Vaak wel voor de betrokken akten van de burgerlijke stand. Maar diploma's, vonnissen en strafregister vallen erbuiten en vereisen meestal een beëdigde vertaling. Bevestig bij de bestemmingsdienst.
Naar welke taal vertalen in België?
Naar het Frans of het Nederlands naargelang de regio en de dienst. Vraag de doeltaal voordat u bestelt, zoals uitgelegd in onze gids beëdigde vertaling.
Hoe vermijd ik een weigering door mijn naam?
Geef de vertaler de spelling die op uw Belgische verblijfstitel of identiteitskaart staat. De beëdigd vertaler translitereert het Griekse alfabet coherent om een weigering te voorkomen.
Dringende Griekse stap af te ronden?
Express beschikbaar voor uw Griekse akten. Beëdigde vertaling klaar voor de Belgische administratie.