contact@translatebe.eu
TranslateBE.
Apostille of legalisatie: welke procedure per land?
Guides pratiques

Apostille of legalisatie: welke procedure per land?

24 mei 20267 min leestijd·Door het team TranslateBE

U moet een Belgisch document laten erkennen in het buitenland en men spreekt over een apostille of een legalisatie? Dat zijn twee verschillende procedures, en de keuze hangt uitsluitend af van het land van bestemming. Deze gids legt het verschil uit, wanneer elke procedure van toepassing is, hoe het in België verloopt, en waarom uw beëdigde vertaling vaak ook betrokken is.

📖 Lees ook: hoe een Belgisch document apostilleren · vertaling geldig in het buitenland · volledige gids

Apostille of legalisatie: wat is het verschil?

De apostille en de legalisatie streven hetzelfde doel na: de echtheid van een officieel document (handtekening, hoedanigheid van de ondertekenaar, stempel) laten erkennen zodat het zijn gevolgen heeft in een ander land. Het verschil zit in de procedure. De apostille is een stempel of een uniek certificaat, aangebracht door één enkele overheid, dat volstaat om het document in het buitenland geldig te maken. De legalisatieis daarentegen een keten van opeenvolgende validaties die doorgaans eindigt met de tussenkomst van de ambassade of het consulaat van het land van bestemming.

Kort gezegd: de apostille is een vereenvoudigde procedure in één stap, terwijl de consulaire legalisatie meerdere stappen en langere termijnen vereist.

TranslateBE

Een document laten erkennen in het buitenland?

We wijzen u de juiste procedure en nemen de beëdigde vertaling op ons. Offerte binnen 1u.

Beëdigde vertalersApostille en legalisatieOfferte binnen 1u
Een gratis offerte aanvragen

Het Verdrag van Den Haag, sleutel tot de keuze

Alles berust op het Verdrag van Den Haag van 5 oktober 1961, dat de apostille heeft ingevoerd. De regel is eenvoudig:

  • Is het land van bestemming ondertekenaar van het Verdrag van Den Haag, dan volstaat een eenvoudige apostille.
  • Heeft het land van bestemming het Verdrag niet ondertekend, dan moet u de volledige consulaire legalisatie doorlopen.

België is partij bij het Verdrag. De meeste Europese landen en talrijke staten wereldwijd zijn dat eveneens, wat de apostille vaak voorkomend maakt. Maar sommige landen blijven buiten het Verdrag: voor die landen blijft de legalisatie verplicht. Controleer altijd de status van het betrokken land voordat u een procedure start.

Hoe verloopt het in België

In België is de FOD Buitenlandse Zaken de bevoegde overheid voor deze beide procedures.

Voor een apostille is de procedure gecentraliseerd: de FOD Buitenlandse Zaken brengt de apostille aan op het Belgische document, na controle van de handtekening en de stempel van de uitgevende overheid. Eenmaal geapostilleerd is het document rechtstreeks bruikbaar in het ondertekenende land van bestemming, zonder andere formaliteit.

Voor een legalisatie bestemd voor een land buiten het Verdrag is het traject langer. Het document volgt een keten: het wordt eerst gevalideerd door de bevoegde Belgische overheid, vervolgens gelegaliseerd door de FOD Buitenlandse Zaken, en ten slotte voorgelegd aan de ambassade of het consulaat van het land van bestemming in België, die zijn eigen legalisatie aanbrengt. Elke schakel van de keten voegt een termijn toe en soms ook kosten.

Het verband met de beëdigde vertaling

Dat is het aspect dat het vaakst wordt vergeten: de beëdigde vertalingzelf kan ook geapostilleerd of gelegaliseerd moeten worden. Wanneer een Belgisch document naar het buitenland vertrekt, eist de bestemmende overheid vaak niet alleen de authenticatie van het origineel, maar ook die van de beëdigde vertaling die het begeleidt.

In de praktijk ondertekent en stempelt de beëdigd vertaler zijn vertaling, waarna de FOD Buitenlandse Zaken een apostille kan aanbrengen op die vertaling (of ze kan legaliseren, naargelang het land). Het komt dus voor dat twee apostilles nodig zijn: één op het originele document en één op de vertaling. Alles hangt af van de eisen van de bestemmeling. Voor meer informatie, kijk of uw Belgische beëdigde vertaling geldig is in het buitenland.

TranslateBE · Gecertificeerd bureau

Beëdigde vertaling + apostille, in één dossier

We coördineren de beëdigde vertaling en haar apostille of legalisatie naargelang het land, van offerte tot levering.

Beëdigde vertalersVolledige coördinatieVoor het buitenland

Welk document heeft wat nodig?

De documenten die het vaakst betrokken zijn, zijn akten van de burgerlijke stand (geboorte, huwelijk, echtscheiding), diploma's en puntenlijsten, uittreksels uit het strafregister, notariële akten en bedrijfsdocumenten. Voor elk daarvan hangt de nood aan apostille of legalisatie af van het land van bestemming, nooit van het type document op zich.

Blijft uw procedure in België, dan is noch apostille noch legalisatie nodig: het volstaat te controleren welke vertaling de Belgische administratie aanvaardt. De apostille en de legalisatie betreffen enkel grensoverschrijdende toepassingen.

Onze tips voordat u de procedure start

  • Controleer de eis aan de bron. Contacteer de bestemmende overheid (administratie, universiteit, werkgever) om te weten of ze een apostille, een legalisatie of gewoon een eensluidend verklaarde kopie verwacht.
  • Bevestig de status van het land. Ondertekenaar van Den Haag of niet: dat bepaalt de procedure.
  • Vraag of de vertaling ook geauthenticeerd moet worden. Dat komt vaak voor, en het vergeten doet het dossier afwijzen.
  • Anticipeer op de termijnen. Een volledige consulaire legalisatie neemt aanzienlijk meer tijd in beslag dan een apostille.

Samengevat: apostille voor de landen die het Verdrag van Den Haag ondertekenden (één enkele stap, via de FOD Buitenlandse Zaken), consulaire legalisatie voor de andere (keten van stappen + ambassade). De beëdigde vertaling moet vaak ook geauthenticeerd worden. Bevestig altijd de exacte eis bij de bestemmende overheid voordat u begint.

FAQ

Veelgestelde vragen

Wat is het verschil tussen apostille en legalisatie?

De apostille is een unieke stempel aangebracht door één enkele overheid, geldig in de landen die het Verdrag van Den Haag ondertekenden. De legalisatie is een keten van validaties die eindigt bij de ambassade van het land van bestemming, vereist voor niet-ondertekenende landen. Zie hoe een Belgisch document apostilleren.

Wie levert de apostille af in België?

De FOD Buitenlandse Zaken is de bevoegde overheid. Hij brengt de apostille aan na controle van de handtekening en de stempel van de Belgische overheid die het document heeft uitgegeven.

Moet mijn beëdigde vertaling ook geapostilleerd worden?

Vaak wel. De bestemmende overheid eist vaak de authenticatie van de beëdigde vertaling bovenop het origineel. Controleer of uw Belgische vertaling geldig is in het buitenland.

Hoe weet ik of ik moet apostilleren of legaliseren?

Dat hangt af van het land van bestemming: ondertekenaar van Den Haag, dan is het de apostille; niet-ondertekenaar, dan is het de legalisatie. Bevestig altijd de eis bij de overheid die het document zal ontvangen, en raadpleeg de volledige gids.

Express levering beschikbaar

Dringende procedure voor het buitenland?

Beëdigde vertaling in express en coördinatie van de apostille of de legalisatie naargelang het land.

Express beschikbaarBeëdigde vertalersNettoprijzen
In express bestellen

Klaar om te beginnen?

Ontvang nu uw gecertificeerde vertaling

Gratis offerte in 2 min · Express 24u beschikbaar · 70+ talen