contact@translatebe.eu
TranslateBE.
Beëdigde vertaling strafregister in Madrid: werk en Spaanse nationaliteit
Traduction assermentée

Beëdigde vertaling strafregister in Madrid: werk en Spaanse nationaliteit

10 octobre 20266 min de lecture·Par l'équipe TranslateBE

À Madrid, la traduction assermentée d'un casier judiciaire étrangerest une pièce centrale dans de nombreux dossiers : nationalité espagnole, autorisation de port d'armes, exercice des professions de santé ou de sécurité, permis de séjour. Ce guide vous explique quelles autorités madrilènes l'exigent, comment préparer votre document et comment obtenir une traduction jurée conforme en 24h.

Quand un casier judiciaire étranger est requis à Madrid

Le certificado de penales (ou certificado de antecedentes penales) est l'équivalent espagnol du casier judiciaire. Lorsque la personne concernée a résidé à l'étranger, les autorités madrilènes exigent le casier judiciaire de son pays d'origine, accompagné d'une traduction réalisée par un traductor/intérprete jurado habilité par le MAEC. Sans cette traduction certifiée, aucun dossier ne peut être instruit.

Nationalité espagnole (Ministerio de Justicia)

L'article 22 du Código Civil espagnol impose que tout candidat à la naturalisation fournisse un casier judiciaire de son pays d'origine. Ce document doit être apostillé ou légalisé selon les conventions applicables, puis traduit par un traductor jurado. Le Ministerio de Justicia (Registro Central de Penados) instruit ces dossiers à Madrid.

Professions réglementées et secteur de la sécurité

  • Policía Nacional et Guardia Civil: accès aux corps de sécurité de l'État espagnol — le casier judiciaire étranger traduit est exigé pour les candidats ayant résidé hors d'Espagne plus de deux ans
  • Autorisation de port d'armes (Interventoría de Armas, Ministerio del Interior) : casier traduit obligatoire pour les ressortissants étrangers résidant à Madrid
  • Secteur de la santé(Ministerio de Sanidad, Colegio de Médicos de Madrid) : les médecins, pharmaciens et infirmiers formés à l'étranger doivent fournir un extrait de casier judiciaire traduit dans le cadre de la homologación de leur diplôme

TranslateBE

Traduction de casier judiciaire pour Madrid

Devis gratuit en moins d'une heure. Traducteurs jurés MAEC, traductions acceptées par le Ministerio de Justicia, la Policía Nacional et le Colegio de Médicos de Madrid.

Traduire mon casier judiciaire

Casiers judiciaires les plus fréquents à Madrid

Par pays d'origine

  • Bulletin n°3 marocain (الصحيفة رقم 3) : délivré par le Casier Judiciaire National marocain (Ministère de la Justice, Rabat) — rédigé en arabe, nécessite une légalisation consulaire et une traduction jurée arabe-espagnol
  • Cazier judiciar roumain : délivré par le Ministerul Justiției din România — apostille disponible, traduction jurée roumain-espagnol
  • Certificado de antecedentes penales colombien (Policía Nacional de Colombia) : apostille obligatoire, traduction jurée espagnol (certification de conformité même si rédigé en espagnol)
  • Certificado de antecedentes penales vénézuélien (CICPC) : apostille disponible, traduction jurée recommandée pour le Ministerio de Justicia
  • Casier judiciaire chinois : délivré par le Ministère de la Sécurité publique — traduction jurée chinois-espagnol, légalisation consulaire requise

Points de vigilance

  • La validité du casier judiciaire est limitée dans le temps (généralement 3 mois) — commandez la traduction dès réception du document original
  • Certaines autorités madrilènes exigent l'original papier de la traduction avec cachet et signature manuscrite du traductor jurado
  • Les mentions spéciales (condamnation avec sursis, réhabilitation) doivent être intégralement traduites

Délais et procédure

La traduction jurée d'un casier judiciaire est généralement plus rapide que celle d'un acte de naissance ou d'un diplôme, car le document est souvent court (une à deux pages). Envoyez un scan lisible de votre casier — avec l'apostille ou le cachet de légalisation consulaire si applicable — et recevez votre devis en moins d'une heure.

Délais de traduction

  • Express 24h : pour les dossiers urgents — date limite Ministerio de Justicia, convocation Policía Nacional, échéance de permis de séjour
  • 48h à 72h : délai standard pour les documents multilingues ou comportant des mentions complexes
  • PDF certifié ou original papier : livraison numérique sécurisée par défaut ; envoi postal de l'original avec cachet et signature sur demande

Procédure en 4 étapes

  • Envoyez un scan lisible de votre document sur la plateforme
  • Recevez un devis ferme en moins d'une heure
  • Votre document est traité par un traducteur assermenté reconnu par les autorités compétentes
  • Livraison par email ou courrier selon votre besoin, avec signature et cachet officiel

FAQ

Questions fréquentes

Le Ministerio de Justicia accepte-t-il un casier judiciaire marocain non apostillé ?

Non. Le Maroc n'étant pas signataire de la Convention de La Haye, l'apostille n'est pas disponible. Le bulletin n°3 marocain doit faire l'objet d'une légalisation consulaire (Ministère des Affaires étrangères marocain + ambassade d'Espagne au Maroc, ou consulat général marocain en Espagne). Sans cette légalisation, la traduction jurée ne sera pas acceptée par le Ministerio de Justicia.

Mon casier judiciaire colombien est en espagnol : dois-je quand même le faire traduire ?

Oui. Même rédigé en espagnol, le certificado de antecedentes penales colombien doit être certifié par un traductor/intérprete jurado espagnol, qui atteste de la conformité et de l'authenticité du document étranger. Cette certification jurée est exigée par le Ministerio de Justicia pour tous les casiers judiciaires étrangers, quelle que soit la langue.

Quelle est la durée de validité d'un casier judiciaire traduit pour une demande de nationalité espagnole ?

Le Ministerio de Justicia accepte généralement les casiers judiciaires datant de moins de 3 mois à la date de dépôt du dossier. Assurez-vous d'obtenir un document récent dans votre pays d'origine avant de commander la traduction jurée, pour éviter de devoir recommencer la procédure.

Puis-je faire traduire mon casier judiciaire sans envoyer l'original physique ?

Oui. Un scan couleur haute résolution de votre casier (avec apostille ou légalisation si applicable) suffit pour réaliser la traduction jurée. L'original physique est rarement exigé par le traducteur lui-même ; en revanche, certaines autorités madrilènes peuvent demander l'original papier lors du dépôt du dossier — commandez dans ce cas un exemplaire original de la traduction par courrier postal.

Prêt à passer à l'action ?

Obtenez votre traduction certifiée maintenant

Devis gratuit en 2 minutes · Express 24h disponible · 70+ langues