Studeren in België als buitenlandse student vraagt organisatie: gelijkwaardigheid van het diploma, inschrijving bij de instelling, een studentenvisum voor niet-EU-burgers en, bij elke stap, officiële documenten die u in het Frans of het Nederlands moet laten vertalen. Hier vindt u het volledige traject en de voor te bereiden stukken.
📖 Lees ook: gelijkwaardigheid FWB · studentenvisum · erkenning van diploma's
Stap 1: de gelijkwaardigheid van het diploma
Voordat u zich inschrijft, moet uw buitenlands diploma worden erkend. In de Franse Gemeenschap (Wallonië-Brussel) verloopt de aanvraag via de gelijkwaardigheidsdienst van de Fédération Wallonie-Bruxelles (FWB), die steunt op het NARIC-netwerk. In Vlaanderen behandelt NARIC-Vlaanderen de erkenning van diploma's. De procedure bepaalt het niveau van uw titel ten opzichte van het Belgische systeem. Het detail vindt u in onze gids over de erkenning en gelijkwaardigheid van diploma'sen, aan Franstalige kant, in de FWB-gelijkwaardigheid.
TranslateBE
Documenten te vertalen voor uw studiedossier?
Beëdigd vertalers ingeschreven in het nationaal register, FR en NL. Offerte binnen 1u.
Stap 2: de inschrijving bij de instelling
Zodra de gelijkwaardigheid is opgestart, stelt u zich kandidaat bij de beoogde universiteit of hogeschool. Elke instelling legt haar eigen data vast en vraagt vaak een specifieke toelatingsaanvraag voor houders van een buitenlands diploma. Doorgaans bezorgt u uw diploma's, uw puntenlijsten en een identiteitsbewijs, samen met hun officiële vertaling wanneer ze niet in het Frans of het Nederlands zijn opgesteld.
Stap 3: het studentenvisum (ASP) voor niet-EU-burgers
Hier is het onderscheid belangrijk. Een onderdaan van de Europese Unie heeft geen visum nodig: hij schrijft zich na aankomst in bij de gemeente van verblijf. Een student van buiten de EUmoet daarentegen een langverblijfvisum van het type ASP (voorlopige verblijfsmachtiging)aanvragen bij de Belgische diplomatieke post in zijn land. Dat dossier vereist vertaalde en vaak gelegaliseerde documenten. Zie onze gids over de vertaling voor het studentenvisum in België.
De te vertalen documenten (beëdigd FR of NL)
Afhankelijk van de instelling en de consulaire post moeten de volgende stukken in beëdigde vertaling naar het Frans of het Nederlands worden voorgelegd:
- Diploma's en titels: secundair, bachelor of master naargelang het beoogde niveau.
- Puntenlijsten: rapporten en gedetailleerde resultatenattesten.
- Geboorteakte: vereist voor de gemeentelijke inschrijving en het visumdossier.
- Bewijs van bestaansmiddelen: tenlasteneming, rekeninguittreksels of beurs.
Daarbij komt, voor landen buiten de EU, een stap van legalisatie of apostillevan het oorspronkelijke document, naargelang het land al dan niet is toegetreden tot het Verdrag van Den Haag. Ons artikel apostille of legalisatie in Belgiëverduidelijkt welk geval op uw situatie van toepassing is.
TranslateBE · Gecertificeerd bureau
Een volledig studiedossier, zonder ontbrekend stuk
We vertalen diploma's, puntenlijsten en akten beëdigd FR of NL, en oriënteren u over de apostille.
Tips voor een aanvaard dossier
Anticipeer: de gelijkwaardigheid en het visum kunnen meerdere weken in beslag nemen, en zelfs meerdere maanden voor procedures buiten de EU. Start de aanvragen zodra u uw toelating hebt. Controleer de verwachte doeltaal (Frans voor de FWB, Nederlands voor Vlaanderen) voordat u een vertaling bestelt, en zorg dat de apostille of legalisatie op het origineel is aangebracht voor de vertaling, in de volgorde die de bestemmeling vereist. Bewaar scherpe digitale kopieën van elk stuk.
Samengevat: gelijkwaardigheid (FWB of NARIC-Vlaanderen), inschrijving, daarna ASP-visum voor niet-EU-burgers. Laat uw diploma's, puntenlijsten, geboorteakte en bewijs van middelen beëdigd vertalen naar FR of NL, en voeg apostille of legalisatie toe naargelang het land.
FAQ
Veelgestelde vragen
Heeft een EU-student een visum nodig om in België te studeren?
Neen. Onderdanen van de Europese Unie hebben geen visum nodig en schrijven zich na aankomst in bij de gemeente. Het ASP-visum betreft studenten van buiten de EU, zoals onze gids vertaling studentenvisum uitlegt.
Welke documenten moet ik laten vertalen om mij in te schrijven?
Voornamelijk de diploma's, de puntenlijsten, de geboorteakte en het bewijs van bestaansmiddelen, in beëdigde vertaling naar het Frans of het Nederlands.
Is een apostille of een legalisatie nodig?
Dat hangt af van het land van herkomst. Is het toegetreden tot het Verdrag van Den Haag, dan volstaat een apostille; zo niet, is een legalisatie vereist. Zie apostille of legalisatie.
In het Frans of in het Nederlands?
Naargelang de gemeenschap van uw instelling: Frans voor de FWB, Nederlands voor Vlaanderen. Bevestig altijd bij de bestemmeling.
Het academiejaar nadert?
Express beschikbaar om uw diploma's en akten snel te vertalen. Beëdiging FR of NL klaar voor de inschrijving.