contact@translatebe.eu
TranslateBE.
How to Verify a Sworn Translator's Accreditation in Belgium
Traduction assermentée

How to Verify a Sworn Translator's Accreditation in Belgium

18 juin 20266 min de lecture·Par l'équipe TranslateBE

Faire appel a un faux traducteur assermante en Belgique, c'est prendre le risque de voir votre document refuse par une administration, un tribunal ou un notaire - et de devoir tout recommencer. Ce guide vous explique comment verifier qu'un traducteur est bien assermante en Belgique, les pieges a eviter et ce que garantit TranslateBE.

Qu'est-ce qu'un traducteur assermante en Belgique ?

En Belgique, un traducteur assermante (ou traducteur jure) est un professionnel qui a prete serment devant une autorite judiciaire. Cet acte formel l'engage a exercer sa mission avec integrite, fidelite et impartialite. En contrepartie, ses traductions ont une valeur probante officielle reconnue par les tribunaux, les administrations et les notaires.

Il ne suffit pas d'etre bilingue, d'avoir un diplome de traducteur ou de se proclamer "certifie" pour etre assermante. La reconnaissance officielle passe par une procedure specifi que imposee par l'Etat belge.

Le systeme belge d'agrement des traducteurs jures

En Belgique, deux systemes coexistent selon la periode et les modalites d'agrement du traducteur :

L'agrement par les Cours d'appel (systeme historique)

Historiquement, les traducteurs jures etaient agrees par les Cours d'appelcompetentes selon leur region : Bruxelles, Liege, Mons, Gand, Anvers. Ils figurent sur les listes etablies par ces cours et sont assignes des affaires judiciaires dans leur ressort. Ce systeme reste en vigueur pour de nombreux traducteurs actuellement en activite.

La Commission CNTI (Commission nationale pour les traducteurs-interpretes)

Depuis la loi du 10 avril 2014 portant reforme du statut du traducteur-interprete jure, la Commission nationale des traducteurs, interpretes et traducteurs-interpretes jures (CNTI) a ete creee. Elle est chargee d'instruire les demandes d'agrement et de tenir un registre national des traducteurs-interpretes jures. Ce registre est accessible au public via le SPF Justice.

💡 Bon a savoir

La mise en oeuvre complete de la loi de 2014 et du registre CNTI a connu des retards en Belgique. En pratique, les traducteurs agrees par les anciennes Cours d'appel restent parfaitement valides et reconnus par les autorites belges. Ne rejettez pas un traducteur jure au seul motif qu'il ne figurerait pas (encore) dans le registre CNTI.

Comment verifier officiellement l'agrement d'un traducteur ?

Plusieurs methodes permettent de verifier le statut assermante d'un traducteur en Belgique :

Consulter le registre SPF Justice

Le registre national des traducteurs-interpretes jures est accessible en ligne sur le site du SPF Justice (justice.belgium.be). Vous pouvez y rechercher un traducteur par nom, par langue ou par region. Si le traducteur y figure, son agrement est confirme. Cependant, comme indique ci-dessus, tous les traducteurs jures agrees par les Cours d'appel ne figurent pas necessairement dans ce registre numerique.

Contacter directement le greffe de la Cour d'appel

Si vous avez un doute sur un traducteur ne figurant pas dans le registre en ligne, vous pouvez contacter le greffe de la Cour d'appel du ressort dont il releve (Bruxelles, Liege, Mons, Gand, Anvers) pour verifier s'il figure bien sur la liste des experts jures.

Demander les documents de certification a l'agence ou au traducteur

Tout traducteur assermante doit etre en mesure de vous presenter les elements attestant son agrement : numero de registre, attestation de la Cour d'appel ou de la CNTI, carte professionnelle. Une agence serieuse comme TranslateBE fournit ces informations sur simple demande avant le debut de la mission.

TranslateBE

Besoin d'une traduction assermentee dont vous pouvez verifier l'authenticite ?

Chez TranslateBE, tous nos traducteurs jures sont verifies et references. Nous fournissons leurs coordonnees officielles sur demande.

Demander un devis gratuit

Certifie, assermante, jure : les differences que vous devez connaitre

Ces termes sont souvent utilises de maniere interchangeable mais ils ne signifient pas la meme chose. La confusion est frequente et peut avoir des consequences pratiques importantes.

TermeSignification reelleValeur juridique
Assermante / JureAgree par une Cour d'appel ou la CNTI, engage par sermentValeur probante officielle - reconnu par les tribunaux
Certifie (agence)Attestation interne de l'agence sur la qualitePas de valeur legale officielle
Professionnel / ExpertTraducteur qualifie mais non assermantePas de valeur legale officielle
Membre d'une associationAdhesion volontaire a un organe professionnel (SFT, UFTI...)Indicateur de professionnalisme, pas d'assermentation

Les risques concrets d'un faux traducteur assermante

Utiliser un traducteur qui se dit assermante sans l'etre reellement peut avoir des consequences graves pour votre dossier :

  • Refus du document par l'administration : un acte de naissance, un diplome ou des statuts de societe traduits par un non-assermante seront rejetes par la BCE, les communes, le SPF Affaires etrangeres ou les tribunaux
  • Perte de temps et d'argent : vous devrez recommencer la traduction avec un veritable traducteur assermante, parfois en urgence si une echeance approche
  • Risque juridique : dans certains cas (procedures judiciaires, transactions immobilieres), un document non conforme peut invalider une demarche entiere
  • Difficulte de recours : un traducteur non assermante n'est pas soumis aux memes regles deontologiques et disciplinaires qu'un traducteur jure

Chez TranslateBE : des traducteurs jures verifies et references

Chez TranslateBE, chaque traducteur jure que nous mandatons a ete verifie : nous avons confirme son agrement aupres de la Cour d'appel competente ou du registre CNTI avant de l'integrer a notre reseau. Nous pouvons vous fournir, sur demande, le numero de registre ou les coordonnees officielles du traducteur pour que vous puissiez verifier vous-meme.

Notre reseau couvre plus de 70 langues avec des traducteurs jures specialises par domaine : juridique, medical, technique, financier. Chaque traduction assermentee porte le cachet officiel du traducteur et sa signature manuscrite, conformement aux exigences belges.

Pour comprendre en detail ce qu'est une traduction assermentee et ce qu'elle implique, consultez notre article detaille sur la definition et les usages de la traduction assermentee. Pour connaitre les differences avec une traduction certifiee, lisez notre comparatif traduction assermentee vs certifiee.

FAQ

Questions fréquentes

Un traducteur assermante francais ou luxembourgeois est-il reconnu en Belgique ?

Pas automatiquement. L'assermentation est nationale : un traducteur assermante en France (expert pres les Cours d'appel francaises) n'est pas automatiquement reconnu comme tel en Belgique. Pour les documents destines aux autorites belges, il est preferable de faire appel a un traducteur assermante belge. Pour les documents belges utilises en France, un traducteur francais assermante est generalement requis.

Comment reconnaitre physiquement une vraie traduction assermentee ?

Une veritable traduction assermentee belge comporte : la mention "Je soussigne(e), traducteur-interprete jure pres la Cour d'appel de...", le cachet officiel du traducteur (avec son nom et son numero d'agrement), sa signature manuscrite, et une mention de conformite a l'original. En l'absence de l'un de ces elements, la traduction est probablement non conforme.

Puis-je demander le numero d'agrement du traducteur assermante avant de passer commande ?

Oui, et vous avez tout interet a le faire pour les documents importants. Toute agence ou traducteur serieux acceptera de vous communiquer ces informations avant le debut de la mission. Si un prestataire refuse ou est evasif sur ce point, c'est un signal d'alarme. Chez TranslateBE, nous communiquons ces informations sur simple demande.

La traduction assermentee doit-elle etre sur papier ou peut-elle etre electronique ?

En Belgique, la forme traditionnelle est le document papier avec cachet physique et signature manuscrite. Certaines administrations acceptent desormais les PDF avec signature electronique qualifiee, mais ce n'est pas universel. Pour les documents destines a des tribunaux, a des notaires ou a des administrations etrangeres, le papier original reste la norme. Renseignez-vous aupres de l'autorite destinataire avant de choisir le format.

Livraison express disponible

Vous avez besoin d'une traduction assermentee dont l'authenticite est garantie ?

Traducteurs jures belges verifies, references officielles disponibles sur demande. Devis gratuit en moins d'1h.

Reponse sous 1hDevis gratuit70+ langues
Obtenir mon devis en 1h

Prêt à passer à l'action ?

Obtenez votre traduction certifiée maintenant

Devis gratuit en 2 minutes · Express 24h disponible · 70+ langues