Luxembourg has granted temporary protection to thousands of Ukrainian nationals since 2022. For any administrative procedure in the Grand Duchy — municipal registration, access to employment through ADEM, school enrolment or residency applications — certified Ukrainian-French or Ukrainian-German translations are essential. This guide explains everything you need to know.
Temporary protection in Luxembourg: what translations are needed?
The Luxembourg Directorate of Immigration manages temporary protection applications. To build your dossier, several Ukrainian documents must be translated and, in some cases, apostilled.
Luxembourg is a trilingual country (Luxembourgish, French, German). For administrative procedures, French and German are the most used official languages. Depending on the authority involved, you may need a French version, a German version, or both.
An important linguistic note: Ukrainian uses the Cyrillic script and is a distinct language from Russian. Your translator must be specifically sworn for Ukrainian. Submitting a Ukrainian document with a Russian-certified translation is an error that can invalidate your dossier.
Documents required for temporary protection in Luxembourg
- Ukrainian passport (закордонний паспорт) — certified translation of the identity pages
- Birth certificate (свідоцтво про народження) — for each family member
- Marriage certificate (свідоцтво про шлюб) — to establish the marital relationship
- Proof of residence in Ukraine — if available
- Documents proving Ukrainian nationality
TranslateBE
Ukrainian-French translation in Luxembourg: certified translators available
Our sworn translators handle your Ukrainian documents for all procedures in Luxembourg. Free quote, fast delivery.
Request a quoteMost requested Ukrainian documents in Luxembourg
For municipal registration in Luxembourg
- Translated Ukrainian passport or identity card
- Birth certificate (for each person)
- Marriage certificate where applicable
- Ukrainian proof of address (if available)
For employment access through ADEM
- Ukrainian university degree (диплом) with transcript
- Ukrainian employment certificates (трудова книжка)
- Professional training certificates
- Criminal record certificate (довідка про несудимість) — often required by employers
For children's schooling in Luxembourg
- Ukrainian school attendance certificate — to determine the year of admission
- Translated Ukrainian school reports
- Vaccination record if required by the school
Turnaround times and target languages in Luxembourg
| Document | Target language | Standard delivery | Express delivery |
|---|---|---|---|
| Ukrainian passport | French or German | 2–3 business days | 24h |
| Birth / marriage certificate | French or German | 2–3 business days | 24h |
| University degree + transcript | French or German | 3–5 business days | 48h |
| Criminal record certificate | French or German | 2–3 business days | 24h |
| Full dossier dual version (FR + DE) | French AND German | 5–7 business days | 3–4 days |
TranslateBE · Agence certifiée
Order your Ukrainian translation now
Certified Ukrainian-French and Ukrainian-German translations for your Luxembourg procedures. Immediate quote, fast delivery.
Luxembourg specificity: dual French and German translation
Some Luxembourg authorities require documents in both official languages (French AND German). This applies to certain court proceedings, degree recognition applications, or dossiers submitted to both French- and German-speaking authorities simultaneously.
We offer dual translation packages (Ukrainian → French + German) at a preferential rate compared to two separate orders. Simply mention this need when requesting your quote and we will prepare a tailored offer.
FAQ — Ukrainian translation in Luxembourg
Do Ukrainian documents need an apostille for Luxembourg procedures?
Ukraine is a party to the Hague Convention: its official documents can be apostilled. However, within the framework of temporary protection, many Luxembourg authorities accept documents without an apostille due to the practical difficulties caused by the armed conflict. We recommend checking with the relevant authority before ordering an apostille.
What is the difference between a certified and a sworn translation in Luxembourg?
In Luxembourg, as in Belgium, a sworn translation is produced by a translator who has taken an oath before a court. This is the type of translation recognised by authorities for official documents. A simple "certified translation" without a sworn oath may be insufficient for formal administrative procedures.
Can I get a Ukrainian-German translation for the Luxembourg Labour Tribunal?
Yes. We have sworn translators specialising in both Ukrainian-German and Ukrainian-French. For any legal proceeding, please specify this in your request so we can assign a translator experienced with legal documents.
Urgent need for a Ukrainian-French translation?
Express 24-hour delivery for urgent procedures in Luxembourg — 7 days a week, immediate quote.