Le Luxembourg a accordé la protection temporaire à des milliers de ressortissants ukrainiens depuis 2022. Pour toute démarche administrative dans le Grand-Duché — inscription communale, accès à l'emploi via l'ADEM, scolarisation des enfants ou demande de titre de séjour — des traductions certifiées ukrainien-français ou ukrainien-allemand sont indispensables. Ce guide vous explique tout.
Protection temporaire au Luxembourg : quelles traductions sont nécessaires ?
La Direction de l'Immigration du Luxembourg (anciennement OLAI) gère les demandes de protection temporaire. Pour constituer votre dossier, plusieurs documents ukrainiens doivent être traduits et, selon les cas, apostillés.
Le Luxembourg est un pays trilingue (luxembourgeois, français, allemand). Pour les démarches administratives, le français et l'allemand sont les langues officielles les plus utilisées. Selon l'administration concernée, vous pourrez avoir besoin d'une version française, d'une version allemande, voire des deux.
Un point essentiel : l'ukrainien utilise l'alphabet cyrillique et est une langue distincte du russe. Votre traducteur doit être spécifiquement assermenté pour l'ukrainien.
Documents requis pour la protection temporaire au Luxembourg
- Passeport ukrainien (закордонний паспорт) — avec traduction certifiée des pages d'identité
- Acte de naissance (свідоцтво про народження) — pour chaque membre de la famille
- Acte de mariage (свідоцтво про шлюб) — pour établir le lien conjugal
- Attestation de résidence en Ukraine — si disponible
- Documents prouvant la nationalité ukrainienne
TranslateBE
Traduction ukrainien-français à Luxembourg : traducteurs certifiés disponibles
Nos traducteurs jurés prennent en charge vos documents ukrainiens pour toutes vos démarches au Luxembourg. Devis gratuit, livraison rapide.
Demander un devisDocuments ukrainiens les plus demandés au Luxembourg
Pour l'inscription dans une commune luxembourgeoise
- Passeport ou carte d'identité ukrainienne traduite
- Acte de naissance (pour chaque personne)
- Acte de mariage le cas échéant
- Justificatif de domicile ukrainien (si disponible)
Pour l'accès à l'emploi via l'ADEM
- Diplôme universitaire ukrainien (диплом) avec relevé de notes
- CV et certificats de travail ukrainiens (трудова книжка)
- Attestations de formation professionnelle
- Casier judiciaire (довідка про несудимість) — parfois exigé par les employeurs
Pour la scolarisation des enfants au Luxembourg
- Attestation de scolarité ukrainienne — pour déterminer le niveau scolaire
- Bulletins scolaires ukrainiens
- Certificat de vaccination ou carnet de santé traduit
Délais et langues cibles au Luxembourg
| Document | Langue cible | Délai standard | Délai express |
|---|---|---|---|
| Passeport ukrainien | Français ou Allemand | 2–3 jours ouvrables | 24h |
| Acte de naissance / mariage | Français ou Allemand | 2–3 jours ouvrables | 24h |
| Diplôme + relevé de notes | Français ou Allemand | 3–5 jours ouvrables | 48h |
| Casier judiciaire | Français ou Allemand | 2–3 jours ouvrables | 24h |
| Dossier complet double version (FR + DE) | Français ET Allemand | 5–7 jours ouvrables | 3–4 jours |
TranslateBE · Agence certifiée
Commandez votre traduction ukrainien maintenant
Traductions ukrainien-français et ukrainien-allemand certifiées pour vos démarches au Luxembourg. Devis immédiat, livraison rapide.
Particularité luxembourgeoise : double traduction français et allemand
Certaines administrations luxembourgeoises demandent des documents dans les deux langues officielles (français ET allemand). C'est notamment le cas pour certaines procédures judiciaires, des demandes de reconnaissance de diplômes, ou pour des dossiers soumis à la fois à des autorités francophones et germanophones.
Nous proposons des forfaits double traduction (ukrainien → français + allemand) avec une tarification avantageuse par rapport à deux commandes séparées. Mentionnez ce besoin dans votre demande de devis et nous vous proposerons une offre adaptée.
FAQ
Questions fréquentes
Faut-il une apostille sur les documents ukrainiens traduits au Luxembourg ?
L'Ukraine est partie à la Convention de La Haye : ses documents officiels peuvent être apostillés. Cependant, dans le cadre de la protection temporaire, de nombreuses administrations luxembourgeoises acceptent des documents sans apostille, en raison des difficultés pratiques liées au conflit armé. Nous vous conseillons de vérifier auprès de l'administration concernée avant de commander une apostille.
Quelle différence entre traduction certifiée et traduction assermentée au Luxembourg ?
Au Luxembourg, comme en Belgique, une traduction assermentée (ou jurée) est réalisée par un traducteur ayant prêté serment devant une juridiction. C'est ce type de traduction qui est reconnu par les administrations pour les actes officiels. Une "traduction certifiée" simple sans prestation de serment peut être insuffisante pour certaines démarches formelles.
Puis-je obtenir une traduction ukrainien-allemand pour le Tribunal du travail luxembourgeois ?
Oui. Nous disposons de traducteurs jurés spécialisés en ukrainien-allemand et ukrainien-français. Pour toute procédure judiciaire, précisez-le dans votre demande afin que nous puissions sélectionner un traducteur ayant l'expérience des documents juridiques.
Besoin urgent d'une traduction ukrainien-français ?
Livraison express 24h pour vos démarches urgentes au Luxembourg — 7 jours sur 7, avec devis immédiat.