contact@translatebe.eu
TranslateBE.
Translation for Files Submitted to the Immigration Office
Secteurs B2B

Translation for Files Submitted to the Immigration Office

22 May 20266 min read·By the TranslateBE team

A file submitted to the Immigration Office is judged on its documents. A civil status certificate, a statement or a supporting document written in a foreign language and poorly translated can cause a delay, a request for additional information or even a refusal. Whether you are a lawyer, an association or a social service, a sworn translation is the condition for an admissible file. Here is how to prepare it correctly.

📖 See also: Immigration documents to translate · 9bis and 9ter regularisation · Family reunification and translation

Why translation is decisive for a file

The Immigration Office only examines legible and certified documents. An untranslated item is considered absent, and a non-sworn translation can be refused. A faithful and official translation protects the file and avoids the back-and-forth that lengthens an already long procedure.

  • Admissibility: only a translation by a sworn translator listed in the national register is accepted for official documents.
  • Consistency: names, dates and places must be transliterated consistently across the whole file.
  • Credibility of the statement: a statement translated with rigour and nuance supports the application without betraying its meaning.

TranslateBE

Translation support for your Immigration Office files

Sworn translators, terminological consistency and controlled deadlines for your residence procedures.

Sworn translatorsConsistent fileConfidentiality
Request a free file quote

The documents to have translated

Depending on the procedure (family reunification, regularisation, residence), several categories of documents come up systematically.

  1. Civil status certificates: birth, marriage, divorce, death, to be translated and often legalised or apostilled. See our guide to immigration documents to translate.
  2. Statements and declarations: in humanitarian procedures, the applicant's statement must be translated accurately.
  3. Supporting documents: school certificates, lease contracts, payslips, proof of integration or income.
  4. Regularisation files: 9bis and 9ter applications involve many supporting documents, detailed in our article on 9bis and 9ter regularisation.

TranslateBE · Certified Agency

Translate your residence files in full compliance

Sworn translators in 70+ languages, translations recognised by the Immigration Office and the municipalities.

Sworn translators70+ languages1h response

How to prepare a file without a hitch

The quality of a file depends as much on the rigour of the translation as on the organisation of its preparation.

  • Check the legalisation upfront: some certificates must be legalised or apostilled before translation; the order of the steps matters.
  • Ensure name consistency: provide the official spelling shown on the passport to avoid any discrepancy between documents.
  • Group the documents: ordering the whole file at once guarantees homogeneous terminology and reduces the cost.
  • Anticipate the deadlines: a complete, translated file at submission avoids requests for additional information that extend the procedure. See our article on family reunification and document translation.

Turnaround, confidentiality and budget

A short certificate is often translated in 24 to 48 hours, a statement or a complete file in a few days depending on volume. The documents in a residence file contain very sensitive personal data: require an encrypted transfer channel and GDPR-compliant processing. For lawyers and associations handling a regular volume, a dedicated account with negotiated rates simplifies management and secures deadlines.

FAQ

Frequently asked questions

Does the Immigration Office accept a free translation?

No for official documents. Civil status certificates and supporting documents must be submitted as a sworn translation by a sworn translator listed in the national register. A free translation risks triggering a request for additional information, and therefore a delay on an already long procedure.

Should you translate before or after legalisation?

As a general rule, the foreign certificate is first legalised or apostilled in the country of origin, then translated in Belgium by a sworn translator. The order can vary depending on the country and the procedure: check it upfront to avoid redoing a step. Our guide to immigration documents details these cases.

How do you guarantee the confidentiality of a residence file?

The documents are transmitted via an encrypted channel and processed in compliance with the GDPR, on servers located in the European Union. Documents are deleted after delivery according to our retention policy. Sworn translators are moreover bound by professional secrecy.

Express delivery available

An Immigration Office deadline to meet?

Express delivery available. Sworn translators available 7/7 for your urgent files.

Express 24hSworn translatorConfidentiality
Start an urgent translation

Ready to get started?

Get your certified translation now

Free quote in 2 min · Express 24h available · 70+ languages