La France produit plus de 300 films par an — la distribution internationale de chaque film nécessite des sous-titres dans 10 à 30 langues. De Cannes à la Berlinale, en passant par les plateformes mondiales, le cinéma français export est un secteur économique majeur qui repose en grande partie sur la qualité de son sous-titrage.
CNC et obligations de sous-titrage
Le Centre national du cinéma et de l'image animée (CNC) joue un rôle central dans l'économie du cinéma français. Ses aides conditionnent une grande partie de la production nationale et imposent, en contrepartie, des obligations d'accessibilité croissantes. Depuis la loi du 11 février 2005 pour l'égalité des droits et des chances, renforcée par les directives européennes SMA, le sous-titrage pour malentendants est progressivement devenu une obligation légale pour les diffuseurs français.
- Aide aux ventes internationales: les distributeurs bénéficiant de l'aide CNC à la distribution internationale doivent fournir une version sous-titrée en anglais et, idéalement, dans les langues des marchés cibles
- SOFICA et financement privé : les fonds SOFICA exigent souvent un plan de distribution international documenté, incluant les versions sous-titrées
- Médiathèques numériques: les plateformes agréées CNC (UniversCiné, LaCinetek, Brefcinema) sont soumises aux obligations d'accessibilité de l'ARCOM
- Chronologie des médias: chaque fenêtre d'exploitation (salle, SVOD, DVD, TV) peut nécessiter des formats de sous-titres différents — nous gérons l'ensemble du cycle de vie des fichiers sous-titres
Notre équipe connaît le cadre réglementaire du CNC et de l'ARCOM. Nous accompagnons les producteurs, distributeurs et agents de vente dans la constitution de leurs dossiers d'accessibilité et la production de sous-titres conformes aux exigences légales françaises.
Festivals Cannes, César et marchés internationaux
Le Festival de Cannes est le rendez-vous mondial du cinéma — chaque film en compétition ou en sélection officielle doit disposer de sous-titres en anglais pour les projections presse et professionnelles. Le Marché du Film de Cannes, qui réunit 12 000 professionnels de 130 pays, génère une demande massive en sous-titres de screeners dans de nombreuses langues.
La cérémonie des César impose des règles similaires pour les films soumis à la présélection. Au-delà des festivals parisiens, les marchés internationaux — AFM (American Film Market), Berlin EFM, Toronto — demandent aux vendeurs français des screeners sous-titrés en anglais immédiatement disponibles. La rapidité et la qualité du sous-titrage en anglais peuvent faire la différence dans l'acquisition d'un film par un distributeur international.
TranslateBE
Sous-titrage de films français
Sous-titres CNC conformes pour Cannes, César, Netflix et distributions internationales. Devis gratuit en moins d'une heure.
Demander un devis gratuitTarifs
Pour un long métrage français de 90 minutes avec sous-titres en anglais, le tarif indicatif se situe entre 700 € et 1 400 € selon la densité des dialogues et le délai souhaité. Le sous-titrage SME en français représente un tarif comparable. Pour les packages complets (EN + ES + DE + IT), des tarifs dégressifs sont appliqués à partir de 3 langues.
Le délai standard est de 5 à 7 jours ouvrablespour un long métrage. L'option express Cannes ou César garantit une livraison en 48 à 72 heurespour les films de moins de 2h30. Nous livrons les fichiers dans tous les formats requis par les marchés et plateformes de destination — SRT, TTML, DCP SMPTE, SCC pour le marché américain.
FAQ
Questions fréquentes
Le CNC impose-t-il un format de sous-titres spécifique ?
Le CNC ne prescrit pas de format technique unique, mais l'ARCOM publie des recommandations techniques pour le sous-titrage SME diffusé en télévision : police sans empattement, maximum 40 caractères par ligne, deux lignes maximum, fond semi-transparent, positionnement en bas d'écran. Pour la diffusion numérique, le SRT est le format le plus accepté. Pour les projections DCP en salle, un fichier XML SMPTE est requis.
Comment se préparer pour le Marché du Film de Cannes ?
Pour le Marché du Film, nous recommandons de commander les sous-titres anglais au moins 3 semaines avant le début du festival. Cela laisse le temps de réviser les dialogues, d'intégrer les corrections du réalisateur et de livrer plusieurs versions du fichier (screener en basse résolution avec sous-titres brûlés, fichier SRT séparé pour la version haute résolution). Notre option Cannes garantit la livraison dans les délais festival.
Le sous-titrage est-il nécessaire pour les César ?
Pour les films soumis aux César dans la catégorie film étranger ou pour les films français souhaitant une diffusion internationale, le sous-titrage en anglais est fortement recommandé. Pour les jurés internationaux invités aux avant-premières, un sous-titrage en anglais des films francophones est souvent requis. Contactez-nous dès que votre film entre en sélection pour planifier le sous-titrage dans les délais.
Besoin d'un sous-titrage urgent pour un film français ?
Livraison express 48-72h pour Cannes, César, marchés internationaux et plateformes streaming. Devis gratuit.