Hebt u Duitse documenten die u in België wilt gebruiken? Een weinig bekend feit: het Duits is een van de drie officiële Belgische talen. Naargelang de regio kunnen uw documenten zoals ze zijn worden aanvaard of een vertaling vereisen. Hier leest u hoe u uw weg vindt.
📖 Zie ook: Duitse vertaling in België · erkenning van diploma · documenten voor immigratie
Het Duits, officiële Belgische taal
België telt een Duitstalige Gemeenschap (de regio Eupen, Sankt Vith, soms Ostbelgien genoemd). Voor haar administraties kan een Duits document worden aanvaard zonder vertaling. Overal elders zal daarentegen een vertaling naar het Frans (Wallonië, Brussel) of het Nederlands (Vlaanderen) over het algemeen vereist zijn.
TranslateBE
Een Duits document gebruiken in België?
We vertellen u of een vertaling nodig is naargelang de regio, en voeren ze uit indien wel. Offerte binnen 1 uur.
Wanneer een vertaling nodig is
Buiten de Duitstalige Gemeenschap is een beëdigde vertaling over het algemeen vereist. Meest voorkomende gevallen:
- Franstalige of Vlaamse administratie: vertaling naar het Frans of het Nederlands.
- Diploma's en puntenlijsten voor een gelijkwaardigheid.
- Vonnissen en notariële akten: echtscheiding, erfenis, huwelijkscontract.
- Rechtbanken buiten de Duitstalige zone.
Apostille tussen Duitsland en België
Aangezien Duitsland en België in de EU zitten, schaft de Europese verordening 2016/1191de apostille af voor talrijke akten van de burgerlijke stand, met een meertalig modelformulier aan te vragen bij het Standesamt. Voor de andere documenten controleert u dit per geval.
De reflex om aan te houden: als uw stap onder de Duitstalige Gemeenschap valt, vraag dan of het document zoals het is wordt aanvaard. Zo niet, voorzie een vertaling naar de taal van de administratie (Frans of Nederlands).
Duitse diploma's en erkenning
Voor een gelijkwaardigheid moet het Duitse diploma over het algemeen worden vertaald naar de taal van de bevoegde Gemeenschap. Zie onze gids erkenning en gelijkwaardigheid van diploma.
Hoe gaat u te werk
- Bepaal de Gemeenschap en de taal van de bestemmingsadministratie.
- Vraag het meertalige formulier aan bij het Standesamt voor de burgerlijke stand.
- Bevestig de behoefte aan vertaling bij de Belgische bestemmeling.
- Vertrouw de beëdigde vertaling toe aan een beëdigd vertaler indien ze vereist is.
TranslateBE · Gecertificeerd bureau
Geen overbodige vertaling, aanvaard dossier
We vertalen alleen als de bestemmingsadministratie het eist, in de juiste taal.
FAQ
Veelgestelde vragen
Moet een Duits document in België worden vertaald?
Niet noodzakelijk voor de Duitstalige Gemeenschap (Eupen, Sankt Vith). Elders is een beëdigde vertaling naar het Frans of het Nederlands over het algemeen vereist.
Moet een Duits document worden geapostilleerd?
Nee voor akten van de burgerlijke stand tussen EU-staten (verordening 2016/1191). Voor andere documenten controleert u dit per geval.
En een Duits diploma?
Het moet over het algemeen worden vertaald naar de taal van de bevoegde Gemeenschap voor de gelijkwaardigheid. Zie de gids diploma's.
Naar welke taal vertalen?
Frans, Nederlands of Duits naargelang de regio en de dienst. Vraag de doeltaal voordat u bestelt.
Dringende Duits-Belgische stap?
Express beschikbaar voor uw Duitse documenten. Beëdigde vertaling klaar voor de Belgische administratie.