Consecutive, simultaneous, liaison or remote interpreting: each mode answers a specific context. This guide compares the four main types, how they work, the equipment required and their limits, to help you choose the right format for your situation.
📖 Also read: consecutive vs simultaneous · conference interpreting · rates
Consecutive interpreting
In consecutive interpreting, the interpreter speaks after the speaker: they listen to a passage, take notes, then deliver the speech in the target language. The rhythm therefore alternates between the original delivery and its translation. It is the preferred mode in court, during hearings, official speeches, negotiations or small meetings. No equipment is required, apart from possibly a microphone for a room. Advantage: precision and fidelity, with no set-up. Limit: the duration of the event almost doubles, since each contribution is said twice. For a detailed comparison, see consecutive vs simultaneous.
TranslateBE
An interpreting need to clarify?
We guide you towards the right mode for your event, in 70+ languages. Quote within 1h.
Simultaneous interpreting
In simultaneous interpreting, the interpreter translates in real time, with almost no delay, while the speaker keeps talking. It requires a technical set-up: a soundproof booth, headsets for the audience and often two interpreters who take turns every twenty to thirty minutes, as the concentration effort is intense. It is the standard for conferences, congresses, summits and large multilingual meetings. Advantage: no time lost, several languages served in parallel. Limit: the cost and logistics of the equipment. Details in our guide to conference interpreting.
Liaison (bilateral) interpreting
Liaison, or bilateral, interpreting supports direct exchanges between a few people: the interpreter translates sentence by sentence, in both directions, with no booth. It suits business meetings, medical appointments, visits, administrative steps or interviews in small groups. The equipment is kept to a strict minimum. Advantage: flexibility, closeness and controlled cost. Limit: it is not suited to large audiences or long continuous presentations.
TranslateBE · Certified Agency
Meeting, appointment or multilingual hearing?
Liaison and conference interpreters for Belgium and Luxembourg, on site or remotely.
Remote interpreting
Remote interpreting is done by telephone or video conference. It can be consecutive (by phone, for a quick call) or simultaneous (on a dedicated platform, with separate audio channels). It becomes essential when the interpreter cannot travel, for medical emergencies, administrative services, multilingual customer support or international meetings. Advantage: immediate availability, no travel costs, access to rare languages. Limit: dependence on the quality of the connection and partial loss of non-verbal cues.
Which type to choose for your situation?
- Conference, congress, large audience: simultaneous with booth and headsets.
- Court, hearing, official speech: consecutive for precision.
- Business meeting, medical appointment, procedure: liaison, flexible and economical.
- Emergency, remote speaker, rare language: remote by telephone or video.
The choice depends on the number of participants, the number of languages, the duration and the location. When in doubt, it is best to describe the precise context: we then recommend the most suitable mode. For the budget, see the guide to translation and interpreting rates.
In summary: consecutive for precision face to face, simultaneous for large events, liaison for small groups, remote for responsiveness. Describe the context (participants, languages, duration, location) before ordering.
FAQ
Frequently asked questions
What is the difference between consecutive and simultaneous?
In consecutive, the interpreter speaks after the speaker; in simultaneous, they translate in real time from a booth. See consecutive vs simultaneous.
Is equipment needed for simultaneous interpreting?
Yes: a soundproof booth, headsets and often two interpreters who take turns. It is the standard at conferences, detailed in our conference guide.
Is remote interpreting reliable?
Yes, for the suitable contexts (emergency, rare language, remote speaker), provided you have a stable connection. It avoids travel costs.
How much does an interpreting assignment cost?
The price depends on the mode, the duration and the travel. Consult the rates guide to estimate your budget.
An interpreting assignment to organise?
We choose the mode, the language and the equipment with you, on site or remotely, anywhere in Belgium.
