Are you a member of the Syrian community and need to have documents translated in Belgium? Between asylum, family reunification and citizenship, here is which records to translate, how to handle Arabic and the transliteration of names, and how to build an accepted file.
📖 See also: translation for asylum (CGRA) · French-Arabic translation · family reunification
Which Syrian documents should you translate?
For asylum, family reunification, a marriage or citizenship, the Belgian administration generally requires a sworn translation of your Syrian records. The most common ones:
- Civil status records: birth certificate, family booklet, marriage certificate.
- Civil register extract and identity documents.
- Diplomas and transcripts for an equivalence or a job.
- Documents and accounts related to the asylum application.
TranslateBE
Syrian documents to translate for Belgium?
Sworn Arabic-French translation, names transliterated correctly. Quote within 1h.
Legalisation and the asylum context
For asylum seekers, obtaining and legalising Syrian records can be impossible or risky: the Belgian authorities take this into account. The sworn translation of the available documents and of the accounts remains essential. See our guide translation for asylum for the CGRA and Fedasil framework.
The transliteration of names, a key point
Since Syrian records are in Arabic, the sworn translator must transliterate your surname and first name consistently with your Belgian documents and your residence permit. Indicate the spelling already registered in Belgium to avoid a rejection or an identity discrepancy.
Good to know: ask the administration for the precise list of records and the target language. In an asylum context, point out if certain documents are unavailable.
How to proceed
- Gather the available Syrian records and confirm the list with the administration.
- Assess the possible legalisation depending on your situation.
- Indicate the spelling of your name as it appears on your Belgian papers.
- Entrust the sworn translation Arabic-French to a sworn translator.
TranslateBE · Certified Agency
A consistent and accepted Syrian file
Sworn translation of your records and accounts, with names transliterated consistently with your Belgian papers.
FAQ
Frequently asked questions
What if I cannot legalise my Syrian records?
In an asylum context, the impossibility of legalising is taken into account. The sworn translation of the available documents remains important. See our asylum guide.
How can I avoid a discrepancy on my name?
Give the translator the spelling shown on your Belgian residence permit, for a consistent transliteration.
Does my data remain confidential?
Yes, your documents are handled in strict confidence, which is essential in matters of asylum.
Urgent Syrian procedure to wrap up?
Express available for your Syrian records. Sworn translation ready for the Belgian administration.