Are you a member of the Iraqi community and need to have documents translated in Belgium? Iraqi records are in Arabic or Kurdish: here is which documents to translate, how to handle the transliteration of names, and the specific framework of asylum.
📖 See also: translation for asylum (CGRS) · French-Arabic translation · family reunification
Which Iraqi documents should be translated?
For asylum, family reunification, a marriage or nationality, the Belgian administration generally requires a sworn translation of your Iraqi records. The most common ones:
- Civil status records: birth certificate, national card, marriage certificate.
- Family record book and identity documents.
- Diplomas and transcripts for an equivalence or a job.
- Documents and statements related to the asylum application.
TranslateBE
Iraqi documents to translate for Belgium?
Sworn translation from Arabic or Kurdish into French, names correctly transliterated. Quote within 1 hour.
Legalisation and the asylum context
For Iraqi asylum seekers, obtaining and legalising records may be difficult: the Belgian authorities take this into account. The sworn translation of the available documents and statements remains essential. See our guide translation for asylum.
The transliteration of names, a key point
Since Iraqi records are in Arabic or Kurdish, the sworn translator must transliterate your first and last name in a way that is consistent with your Belgian documents. Indicate the spelling already registered in Belgium to avoid a discrepancy in identity.
Good to know: ask the administration for the precise list of records and the target language. In an asylum context, indicate whether some documents are unavailable.
How to proceed
- Gather the available Iraqi records and confirm the list with the administration.
- Assess the possible legalisation depending on your situation.
- Indicate the spelling of your name as it appears on your Belgian papers.
- Entrust the sworn translation to a sworn translator for Arabic or Kurdish.
TranslateBE · Certified Agency
A consistent and accepted Iraqi file
Sworn translation of your records and statements, with names transliterated consistently with your Belgian papers.
FAQ
Frequently asked questions
What if I cannot legalise my Iraqi records?
In an asylum context, the impossibility of legalising is taken into account. The sworn translation of the available documents remains important. See our asylum guide.
My records are in Kurdish, is that possible?
Yes, sworn translation from Kurdish into French is possible, with a consistent transliteration of your data.
Does my data remain confidential?
Yes, your documents are handled in a strictly confidential manner, which is essential in asylum matters.
Urgent Iraqi procedure to wrap up?
Express available for your Iraqi records. Sworn translation ready for the Belgian administration.