contact@translatebe.eu
TranslateBE.
Translating Foreign Company Articles for the CBE in Belgium
Guides pratiques

Translating Foreign Company Articles for the CBE in Belgium

17 May 20267 min read·By the TranslateBE team

Do you wish to open a branch in Belgium, register a foreign company with the BCE or carry out a cross-border merger? The translation of your articles of association and constitutive documents is an unavoidable step. This guide explains what is required, by whom and at what moment.

The BCE: the national register of Belgian companies

The Crossroads Bank for Enterprises (BCE) is the official register that centralises all the information relating to legal persons and companies active in Belgium. Any entity - company, association, foundation - that carries out an economic activity in Belgium must be registered there and is assigned a 10-digit company number (format 0XXX.XXX.XXX), which is also its Belgian VAT number.

For a foreign company that wishes to operate in Belgium, the BCE is the mandatory point of passage. Registration is done via an accredited business counter (Unizo, UCM, Eunomia, etc.), which plays the role of intermediary between the company and the BCE. It is not the BCE itself that receives the files directly from the companies.

When must a foreign company translate its articles of association?

Several situations require a foreign company to produce a translation of its constitutive documents in Belgium:

  • Opening of a branch: under article 4:25 of the Companies and Associations Code (CSA 2019), any foreign company that opens a branch in Belgium must file its constitutive documents (articles of association) translated into the official language or languages of the region of the branch's seat. This filing is done at the registry of the competent enterprise court, with publication in the Belgian Official Gazette
  • Permanent representation: a foreign entity that maintains a permanent establishment or a permanent representation in Belgium (without necessarily constituting a formal branch) may have to produce translated constitutive documents depending on the nature of the activity and the requirements of the tax administration
  • Cross-border merger or division: merger operations involving a Belgian company and a foreign company require the translation of the articles of association of the foreign company within the framework of the notarial and publication formalities
  • Power of attorney and delegation of powers: any power of attorney given by an organ of the foreign company to a representative in Belgium must be produced in the regional language if it is intended for official acts

TranslateBE

Translation of company articles of association for the BCE and the Belgian Official Gazette

Our translators specialised in company law translate your constitutive documents, articles of association and powers of attorney into French or Dutch, in accordance with the requirements of the CSA 2019.

Company articles of associationBCE & Belgian Official GazetteBranch in Belgium
Request a free quote

The linguistic requirements according to the region of the seat

Belgian company law imposes precise linguistic requirements for officially published and filed documents, depending on the region of the registered office of the branch:

  • Seat in Flanders: the documents must be drafted or translated into Dutch for their filing and their publication in the Belgian Official Gazette
  • Seat in Wallonia (outside municipalities with facilities): the documents must be in French
  • Seat in Brussels-Capital: the documents may be filed in French or Dutch, and are published in both languages in the Belgian Official Gazette

The publication of the extracts in the Belgian Official Gazette (Belgisch Staatsblad) is mandatory for branches. The Belgian Official Gazette publishes the essential information of the branch (name, seat, corporate purpose, representation organs) in the applicable regional language. A Belgian notary is generally involved in the filing procedure for branches, and they will require good-quality translations to authenticate the documents.

Certified translation or sworn translation: what difference?

A frequent confusion sets these two notions against each other, and it is important to clarify it before ordering your translation:

  • Certified (or attested) translation: the translator attests on their honour that the translation is faithful to the original. It is carried out by a professional but without a judicial oath. It is often sufficient for internal uses or for the business counter
  • Sworn translation: the translator is registered on the official list of the FPS Justice, has taken an oath before a court and affixes their official stamp. It has a legal value recognised by the courts and the administrations

For the BCE and the Belgian Official Gazette, a certified translation is generally sufficient for the documents accompanying the registration file. However, the Belgian notary involved in the procedure may require a sworn translation to authenticate the foreign constitutive documents, in particular when the foreign document must itself be apostilled. In case of doubt, opt for the sworn translation: it is valid in all contexts and avoids any delay.

Also, do not forget the question of the legalisation of foreign documents: if your articles of association were established in a country that is not an EU member, they will need to be furnished with an apostille (if the country is a signatory to the Hague Convention) or be the subject of a consular legalisation before they can be used in Belgium. This step must precede the sworn translation.

TranslateBE · Certified Agency

Company articles of association, branch, BCE: professional and certified translation

Constitutive documents, articles of association, powers of attorney, commercial register extracts: our translators specialised in company law deliver in 2 to 5 days, express 24h available.

Company articles of associationBCE & Belgian Official GazetteBranch in Belgium

FAQ

Frequently asked questions

Must all my articles of association be translated for the BCE?

No, not necessarily in their entirety. For registration with the BCE via a business counter, the essential information (name, seat, corporate purpose, management and representation organs) must be available in French or Dutch. For the filing at the registry of the enterprise court and publication in the Belgian Official Gazette, the full translated version of the articles of association is required in accordance with article 4:25 CSA. Your notary or your business counter can indicate precisely which documents must be translated for your situation.

Is a sworn translator required to register a branch with the BCE?

For the BCE itself, a certified professional translation (not necessarily sworn) is generally sufficient. However, if a Belgian notary is involved in the procedure (which is frequent for branches), they will often require a sworn translation to authenticate the foreign constitutive documents. To avoid any back and forth, it is prudent to order a sworn translation from the outset if notarial acts are involved.

How do I legalise foreign articles of association for Belgium?

The legalisation procedure depends on the country of origin of your articles of association. If this country has ratified the Hague Convention of 5 October 1961, it is sufficient to obtain an apostille affixed by the competent authority of the country (often the ministry of foreign affairs or the courts). If the country is not a signatory to this convention (certain countries in Africa, Asia or Latin America), a chain legalisation is necessary: local authority, ministry of foreign affairs of the country of origin, then Belgian embassy or consulate. The sworn translation comes after legalisation, on the legalised document.

Can I use an English translation for the BCE?

No. Belgium has only three official languages (French, Dutch, German) and Belgian company law does not accept English as a language of filing or publication. For the BCE and the Belgian Official Gazette, your articles of association must be translated into French or Dutch (or German for the German-speaking municipalities) depending on the region of the branch's seat. An English version may accompany the file for information purposes, but it does not replace the translation in the required regional language.

Ready to get started?

Get your certified translation now

Free quote in 2 min · Express 24h available · 70+ languages