contact@translatebe.eu
TranslateBE.
Translation for an International Protection Application in Belgium
Guides pratiques

Translation for an International Protection Application in Belgium

17 May 20267 min read·By the TranslateBE team

Introducing an application for international protection in Belgium is a procedure that involves numerous documents - some that you have brought with you, others that you must have drawn up or translated. Understanding which to translate, when and in what form, can make a real difference in the examination of your file. This guide gives you a clear and practical overview of the procedure and the role of translations.

The Belgian international protection procedure in four steps

Belgium applies the Geneva Convention of 1951 relating to the status of refugees and the European directive 2013/32/EU (Procedures directive). The procedure comprises four main steps:

  • Step 1 - Registration with the Immigration Office (OE): the applicant presents themselves at the Immigration Office (rue des Quatre Bras, 2, in Brussels) to formally file their application. They are registered, their biometric data are taken and they receive a provisional identity document (annex 26 or 26quater). The OE is competent for residence matters but not for the examination of the substance of the application
  • Step 2 - Examination by the CGRA: the General Commissariat for Refugees and Stateless Persons (CGRA) is the independent authority that examines the substance of the application. It summons the applicant to a hearing (sometimes several), analyses the documents provided and the information on the country of origin (COI - Country of Origin Information), then renders a decision granting or refusing protection
  • Step 3 - Possible appeal to the CCE: in the event of a negative decision by the CGRA, the applicant may lodge an appeal within a period of 30 days with the Council for Alien Law Litigation (CCE), a specialised administrative court. In the event of rejection by the CCE, an administrative cassation appeal before the Council of State remains possible
  • Step 4 - Residence permit and integration: in the event of a positive decision by the CGRA (granting of refugee status or subsidiary protection), the applicant receives a residence permit (electronic card of type A or B according to the status) and the NANSEN card for refugees recognised under the Geneva Convention

Documents to gather and translate for your file

The CGRA examines the substance of your application relying notably on the documents that you provide to it to substantiate your fears of persecution or the serious risks you would run in the event of a return to your country of origin. Even if no document is strictly mandatory (you can introduce an application without any document), documentary evidence considerably strengthens the credibility of your account.

Here are the most useful categories of documents and the question of their translation:

  • Civil status documents: birth certificate, marriage certificate, family record book. They establish your identity and your family situation. If they are written in a foreign language, the CGRA may request a translation to understand them. A sworn translation is not systematically required for these documents in the context of the CGRA procedure, but it strengthens the perceived reliability of the document
  • Passport or travel document: if you have one, hand it over. The CGRA may use it to verify your journeys and your identity. If the passport is in a language with a non-Latin script, a translation of the main data is useful
  • Documents proving the persecutions suffered: this is the most important and the most sensitive category. It may be foreign judicial decisions (conviction, arrest warrant, detention order), press articles relating facts concerning you, threatening letters, summonses from the police or intelligence services, documents of disciplinary or political proceedings. These documents must be translated so that the CGRA can read and analyse them
  • Medical or psychological certificates: in the event of trauma, torture or physical after-effects related to the persecutions suffered, a medical or psychological report drawn up in Belgium by a French-speaking or Dutch-speaking doctor or psychologist will be directly legible. A report drawn up abroad will have to be translated
  • Documents relating to Fedasil accommodation: during the procedure, the applicant may be accommodated in a reception centre managed by Fedasil (Federal Agency for the reception of applicants for international protection). The administrative documents of the reception structure are generally in French or Dutch and do not require translation

TranslateBE

Translation of your documents for your international protection file

Foreign judicial decisions, civil status certificates, threatening letters: TranslateBE translates your documents in complete confidentiality by RNEJ sworn translators. Quote within 1h, accessible prices.

International protectionCGRA & OETranslated documents
Request my translation quote

Sworn translator and community interpreter: an essential distinction

It is important to clearly understand the difference between these two functions, often confused:

The sworn translator (or sworn translator, registered with the RNEJ - National Register of Judicial Experts) translates written documents from one language into another. Their translation is certified accurate and bears their signature and their stamp. It is they who translate foreign judgments, civil status certificates, threatening letters or any other written document that you hand over to the CGRA.

The community interpreter (or interpreter in asylum procedures) assists people during oral interviews - notably the hearing at the CGRA. The CGRA is legally required to provide an interpreter free of charge for all hearings. You therefore do not have to organise the interpreting for your interview yourself, nor to pay the cost of it.

On the other hand, for the written documents that you wish to submit in support of your application, it is up to you to ensure that they are translated (or to request help with this from your lawyer or from a refugee aid organisation).

Confidentiality and protection of translations

The confidentiality of your international protection file is protected by Belgian and European law. The documents that you hand over to the CGRA are not public and cannot be transmitted to the authorities of your country of origin. Professional translators, whether sworn or certified, are also bound by an obligation of discretion and confidentiality regarding the information contained in the documents that they translate.

If you need to have particularly sensitive documents translated (documents relating persecutions, threats, convictions), you can signal this to your translator, who will handle your file with all the attention and discretion required. Second-line legal aid (court-appointed or pro bono lawyer via the legal aid offices) can also guide you on the documents to translate as a priority according to your specific situation.

TranslateBE · Certified Agency

Your international protection documents translated with care and confidentiality

TranslateBE translates your documents for the CGRA, the CCE and the Immigration Office. RNEJ sworn translators, 70+ languages including Arabic, Dari, Pashto, Tigrinya and Somali. Free quote within 1h.

Quote 1hConfidentialRNEJ certified

FAQ

Frequently asked questions

Does the CGRA provide me with a translator for the interview?

Yes. The CGRA is legally required to provide you free of charge with the services of an interpreter for all your hearings. This interpreter orally translates the exchanges between you and the CGRA officer during the interview. You do not have to find or pay an interpreter for this. On the other hand, if you wish to submit written documents (judgments, press articles, threatening letters) in support of your application and these documents are in a foreign language, it is up to you to have them translated by your own means so that the CGRA can read and analyse them.

Should I have my persecution documents translated before handing them over to the CGRA?

Not necessarily before filing, but a translation significantly strengthens the examination of your file. The CGRA has its own internal translators and can have certain documents translated. However, if you hand over documents with a sworn translation already carried out, their processing will be faster and their content better taken into account. For particularly important documents - such as an arrest warrant, a judicial decision of conviction or a list of people wanted by the authorities of your country - it is strongly advised to provide a quality translation, ideally sworn. Your lawyer or the organisation accompanying you can help you prioritise the documents to translate.

What type of translator is accepted for the documents submitted to the CGRA?

The CGRA does not formally impose a sworn translation (sworn RNEJ) for all documents. A professional certified translation may be sufficient for many documents. On the other hand, for the most important documents - notably if your file is contested or if you lodge an appeal before the Council for Alien Law Litigation (CCE) - a sworn translation by a sworn translator registered with the RNEJ is strongly recommended, because it has a higher probative force before a court. Your second-line lawyer can guide you on the level of certification necessary for each document according to your situation.

How long does the international protection application procedure in Belgium take?

The duration varies considerably according to the individual situation, the nationality of the applicant and the flow of applications. On average, the procedure before the CGRA lasts between 6 and 18 months from the registration. Some files are processed more quickly under an accelerated procedure (notably when the country of origin is considered safe or the application is manifestly unfounded). If an appeal is lodged before the CCE, several additional months must be counted. Throughout the duration of the procedure, the applicant is in legal residence and may benefit from Fedasil accommodation, urgent medical aid and second-line legal aid.

Ready to get started?

Get your certified translation now

Free quote in 2 min · Express 24h available · 70+ languages