contact@translatebe.eu
TranslateBE.
Medical Translation in Ghent: UZ Gent, VIB, Ablynx and Biocartis
Juridique & légal

Medical Translation in Ghent: UZ Gent, VIB, Ablynx and Biocartis

17 May 20267 min read·By the TranslateBE team

Gand est l'une des capitales européennes de la biotechnologie. Le VIB (Vlaams Instituut voor Biotechnologie), Ablynx (désormais filiale Sanofi) et Biocartis y ont installé leurs centres de recherche aux côtés de l'UZ Gent. La traduction médicale à Gand s'inscrit dans un contexte hautement réglementé : dossiers EMA, rapports d'essais cliniques, publications génomiques et consentements multilingues pour les patients des cliniques gantaises.

Gand, carrefour de la recherche biomédicale belge

L'UZ Gent (UMC Gent) est l'un des plus grands hôpitaux universitaires de Belgique, fort de plus de 1 000 lits et de services de pointe en oncologie, cardiologie pédiatrique et transplantation. Adossé à la Université de Gand (UGent), il participe à de nombreux essais cliniques multicentriques européens qui exigent la traduction des protocoles et des formulaires de consentement dans les langues de chaque pays participant. L'AZ Sint-Lucas Gand et l'AZ Maria Middelares complètent l'offre hospitalière gantoise, accueillant des patients venus de toute la Flandre orientale ainsi que des patients étrangers, notamment turcs et arabes.

Sur le plan industriel, Gand a vécu une véritable révolution biopharmaceutique ces vingt dernières années. Ablynx, fondée en 2001 à partir d'une spin-off de l'UGent et pionnière des nanobodies (anticorps monodomaines dérivés des camélidés), a été acquise par Sanofi en 2018 pour 3,9 milliards d'euros. Son site de R&D reste actif à Gand, produisant une documentation réglementaire volumineuse destinée à l'EMA et à la FDA. Biocartis, coté sur Euronext Bruxelles, développe des solutions de diagnostic moléculaire dont les notices et manuels d'utilisation doivent être traduits conformément au règlement IVD (EU 2017/746). Le VIB (Vlaams Instituut voor Biotechnologie), avec son centre de génomique implanté à Gand, publie massivement en anglais et collabore avec des partenaires industriels qui exigent des traductions certifiées pour leurs dossiers de propriété intellectuelle.

Cette densité d'acteurs biomédicaux fait de Gand l'une des villes belges où la demande de traduction médicale et réglementaire est la plus soutenue et la plus exigeante sur le plan terminologique. Un traducteur généraliste ne peut pas répondre à ces besoins : la maîtrise du vocabulaire des nanobodies, du diagnostic moléculaire ou de la génomique fonctionnelle est indispensable pour produire des documents acceptés par les agences réglementaires.

Types de documents médicaux et réglementaires traduits à Gand

  • Publications scientifiques UZ Gent et VIB : traduction de l'anglais vers le néerlandais pour la diffusion auprès des praticiens flamands, et du néerlandais vers l'anglais pour les soumissions dans les revues à comité de lecture international
  • Dossiers AMM (Autorisation de Mise sur le Marché) : traduction des modules CTD pour les soumissions à l'AFMPS (Agence Fédérale des Médicaments et des Produits de Santé), en conformité avec les templates réglementaires belges et les lignes directrices EMA
  • Rapports d'essais cliniques Ablynx/Biocartis : traduction des Clinical Study Reports (CSR) et des rapports d'études cliniques en anglais pour soumission à l'EMA, avec terminologie ICH E3 et respect des formats de présentation standardisés
  • Protocoles de recherche génomique VIB : traduction des protocoles de séquençage, des guides d'analyse bioinformatique et des manuels de laboratoire utilisés dans les études multicentriques coordonnées par le VIB
  • Consentements éclairés en turc et en arabe : formulaires de consentement pour les patients des cliniques gantoise dont le néerlandais n'est pas la langue maternelle, conformément au règlement UE 536/2014 et aux exigences du Comité d'Ethique local
  • Notices dispositifs médicaux IVD : traduction des instructions d'utilisation, des notices de mise en service et des fiches techniques des dispositifs de diagnostic in vitro de Biocartis, conformément au règlement EU 2017/746 (IVDR)

TranslateBE

Need a certified translation?

Free quote in 1h. Sworn translators recognised in Belgium, Luxembourg and France.

Free quote1h responseExpress 24h
Request a free quote

Exigences réglementaires : EMA, AFMPS et règlement IVDR

Les entreprises biomédicales gantoise opèrent dans un environnement réglementaire particulièrement dense. Pour les médicaments à usage humain, l'AFMPS est l'autorité nationale compétente qui coordonne avec l'EMA pour les procédures centralisées. Les dossiers AMM doivent être soumis selon le format CTD (Common Technical Document) et les traductions doivent respecter les templates QRD (Quality Review of Documents) de l'EMA pour les notices et les RCP. La terminologie MedDRA est obligatoire pour la codification des effets indésirables.

Pour les dispositifs médicaux de diagnostic in vitro comme ceux de Biocartis, le règlement EU 2017/746 (IVDR), entré pleinement en vigueur en mai 2022, impose des exigences traductives strictes : les instructions d'utilisation et les étiquetages doivent être disponibles dans la langue officielle de chaque État membre où le dispositif est commercialisé. En Belgique, cela signifie le français, le néerlandais et l'allemand, plus souvent l'anglais pour les utilisateurs professionnels. Ces traductions font partie intégrante du dossier technique soumis à l'organisme notifié.

Pour les essais cliniques, le règlement UE 536/2014 exige que le formulaire de consentement éclairé soit rédigé dans la langue du participant et soit compréhensible par un non-spécialiste. Dans un contexte multicentrinel impliquant l'UZ Gent et des hôpitaux partenaires dans plusieurs pays, nos traducteurs médicaux produisent des versions linguistiques adaptées à chaque site, validées terminologiquement et révisées par des relecteurs natifs.

Délais et tarifs indicatifs pour les traductions médicales à Gand

Type de document médicalTarif indicatifDélai
Rapport essai clinique EMA (par page)50-70 €/page6-10 jours
Dossier AMM AFMPS (forfait module)Sur devis7-15 jours
Publication scientifique (EN/NL)0,13 €/mot3-5 jours
Notice dispositif médical IVD (IVDR)0,12 €/mot3-5 jours
Consentement éclairé (turc ou arabe)0,13 €/mot24-48h

Les tarifs indiqués sont hors révision spécialisée pour les documents soumis à une agence réglementaire (EMA, AFMPS, organisme notifié IVDR). Pour les projets réglementaires critiques, nous recommandons une relecture par un second traducteur pharmaceutique, incluse dans notre offre standard sur devis. TVA non applicable (art. 44 §3 Code TVA belge).

TranslateBE · Certified Agency

Need a certified translation?

Free quote in 1h. Sworn translators, 70+ languages.

Free quote1h responseExpress 24h

FAQ

Frequently asked questions

Quelles langues sont requises pour une soumission EMA depuis la Belgique ?

Pour les procédures centralisées EMA, les documents de travail sont en anglais. En revanche, le RCP (Résumé des Caractéristiques du Produit) et la notice patient doivent être fournis dans toutes les langues officielles de l'UE, soit 24 langues. Pour les procédures décentralisées ou de reconnaissance mutuelle impliquant la Belgique, l'AFMPS exige le français, le néerlandais et, pour la Communauté germanophone, l'allemand. Nos traducteurs pharmaceutiques sont spécialisés dans les langues belges et les principales langues européennes pour les soumissions EMA.

Le VIB publie en anglais - faut-il une traduction certifiée pour la publication scientifique ?

Pour les publications dans des revues à comité de lecture (Nature, Cell, Science...), une traduction certifiée n'est pas requise : une traduction professionnelle de haute qualité avec révision par un locuteur natif suffit. En revanche, si la publication est destinée à accompagner un dépôt de brevet ou à être soumise à une autorité réglementaire, une certification de traduction peut être demandée. Le VIB dispose de procédures internes de validation linguistique, et nos traducteurs scientifiques spécialisés en génomique et biologie moléculaire s'alignent sur ces standards.

Comment traduire un IVD (dispositif de diagnostic in vitro) pour le marché belge ?

Le règlement EU 2017/746 (IVDR) impose que les instructions d'utilisation et les étiquetages des IVD soient disponibles dans la ou les langues officielles de l'État membre où le dispositif est mis sur le marché. Pour la Belgique, cela inclut le français, le néerlandais et l'allemand. Les traductions font partie du dossier technique soumis à l'organisme notifié lors de la certification CE. Nos traducteurs spécialisés dans les dispositifs médicaux maîtrisent le vocabulaire technique de l'IVDR et produisent des traductions conformes aux annexes réglementaires.

Ablynx/Sanofi fait-elle appel à des traducteurs externes pour ses dossiers réglementaires ?

Les grandes entreprises pharmaceutiques comme Sanofi font généralement appel à des agences de traduction spécialisées en réglementation pharmaceutique pour leurs dossiers EMA et FDA, en complément de leurs équipes internes. Les volumes sont souvent importants (plusieurs milliers de pages par procédure AMM) et les délais serrés. Nous travaillons pour des acteurs de ce secteur en garantissant la cohérence terminologique via des glossaires projet dédiés, des mémoires de traduction et une chaîne de révision stricte conforme aux exigences ICH et EMA.

Ready to get started?

Get your certified translation now

Free quote in 2 min · Express 24h available · 70+ languages