contact@translatebe.eu
TranslateBE.
French-Romanian Translation in Belgium: 100,000 Romanians, Seasonal Workers
Langues & paires

French-Romanian Translation in Belgium: 100,000 Romanians, Seasonal Workers

15 juin 20266 min de lecture·Par l'équipe TranslateBE

Depuis l'accession de la Roumanie à l'Union européenne en 2007 et la libéralisation totale de la libre circulation en 2014, la communauté roumaine en Belgique a connu une croissance rapide pour atteindre plus de 100 000 locuteurs roumains. Travailleurs saisonniers, professionnels de santé, personnel domestique : la demande de traduction assermentée français-roumain en Belgique est en constante augmentation. Nos traducteurs sont inscrits au SPF Justice.

La communauté roumaine en Belgique : une présence en pleine expansion

La Roumanie est devenue l'un des principaux pays d'origine des nouveaux résidents étrangers en Belgique. Depuis l'ouverture du marché du travail européen aux ressortissants roumains, les arrivées se sont accélérées. On distingue plusieurs profils de migrants roumains en Belgique : les travailleurs saisonniers dans l'agriculture (principalement en Flandre, dans les provinces d'Anvers et de Flandre orientale), les travailleurs du bâtiment, les aides à domicile et les professionnels de santé (infirmiers, aides-soignants).

La langue roumaine est une langue latine, ce qui lui confère une proximité superficielle avec le français. Cette similarité apparente peut créer une illusion de compréhension mutuelle, mais la traduction juridique et administrative entre le français et le roumain requiert une maîtrise précise des deux systèmes légaux. Un document mal traduit peut entraîner des refus de dossier ou des délais supplémentaires coûteux.

Les principales situations nécessitant une traduction assermentée en Belgique sont :

  • Inscription à la commune belge: les ressortissants roumains doivent s'inscrire auprès de leur commune de résidence avec des documents d'état civil traduits
  • Acte de naștere (acte de naissance): le document roumain le plus fréquemment traduit, requis pour les inscriptions scolaires, les démarches d'état civil et le regroupement familial
  • Certificate de căsătorie (acte de mariage): pour les dossiers de regroupement familial et les procédures auprès de l'Office des Étrangers
  • Cazier judiciar (casier judiciaire): requis pour certains emplois réglementés et pour des demandes d'autorisation de séjour de longue durée
  • Diplômes roumains : reconnus auprès du NARIC-Belgique pour accéder aux professions réglementées (soins de santé, enseignement)

TranslateBE

Traduction assermentée français-roumain en Belgique

Traducteurs jurés inscrits au SPF Justice. Accepté par toutes les communes belges, l'Office des Étrangers et le NARIC-Belgique. Devis gratuit en 1h.

Demander un devis gratuit

Particularités des documents roumains : attention aux registres anciens

Les documents roumains présentent une particularité importante que les administrations belges ne connaissent pas toujours : une partie significative des registres d'état civil roumains, notamment pour les personnes nées avant 1990, sont rédigés à la main dans des registres parfois en mauvais état, partiellement illisibles ou dans un format non standardisé. La traduction de ces documents manuscrits requiert une expertise spécifique.

Par ailleurs, la Roumanie a connu plusieurs réformes administratives qui ont modifié les formats d'actes d'état civil. Un traducteur juré expérimenté dans les documents roumains doit connaître ces évolutions pour identifier correctement les informations présentes sur le document et produire une traduction fidèle.

Cadre légal : traducteur assermenté inscrit au SPF Justice

En Belgique, toute traduction officielle d'un document roumain doit être réalisée par un traducteur juré inscrit au SPF Justice belge. Ce professionnel est habilité à certifier la conformité de la traduction à l'original. Ses traductions sont acceptées sans réserve par les communes belges, l'Office des Étrangers (DVZ/OE), le SPF Intérieur, les tribunaux et le NARIC-Belgique.

Tarifs et délais

Nos tarifs pour la traduction assermentée français-roumain débutent à partir de 65 €par document. Un délai standard de 2 à 4 jours ouvrables est assuré. Le service express 24hest disponible pour les situations urgentes (rendez-vous en commune, délai administratif serré). Pour les documents manuscrits anciens, un délai supplémentaire peut être nécessaire selon l'état du document.

FAQ

Questions fréquentes

Les actes roumains manuscrits peuvent-ils être traduits de manière assermentée ?
Oui. Nos traducteurs jurés roumains sont habitués aux registres manuscrits anciens. En cas de parties illisibles, le traducteur le mentionne expressément dans sa traduction selon les normes professionnelles belges. Nous recommandons de fournir le scan le plus lisible possible (300 dpi minimum, couleur).
La commune belge peut-elle refuser une traduction roumaine non assermentée ?
Oui. Les communes belges n'acceptent que des traductions réalisées par un traducteur juré inscrit au SPF Justice. Une traduction effectuée par un particulier bilingue, même avec une déclaration sur l'honneur, n'est pas acceptée pour les documents officiels. Une traduction non conforme entraîne systématiquement un refus.
Faut-il légaliser les documents roumains avant de les faire traduire en Belgique ?
La Roumanie et la Belgique sont toutes deux membres de l'UE. Pour les actes d'état civil courants dans le cadre du règlement européen sur la circulation des actes publics (règlement UE 2016/1191), une apostille n'est pas toujours requise entre États membres. Cependant, certaines communes ou certaines procédures spécifiques peuvent l'exiger. Nous vérifions cela pour chaque dossier.
Comment faire reconnaître un diplôme d'infirmier roumain en Belgique ?
La reconnaissance d'un diplôme d'infirmier roumain en Belgique passe par le SPF Santé publique. Il faut soumettre le diplôme original, la traduction assermentée en français ou en néerlandais par un traducteur juré belge, le relevé de notes traduit et une attestation de conformité. La Roumanie étant membre de l'UE, une reconnaissance automatique peut s'appliquer pour certaines professions réglementées.
Les travailleurs saisonniers roumains ont-ils besoin de traductions spécifiques ?
Oui. Les travailleurs saisonniers doivent souvent fournir leur acte de naissance et leur casier judiciaire traduits lors de leur inscription en commune. Pour les missions dans le secteur agricole en Flandre, des traductions néerlandaises peuvent également être requises. Nous couvrons les paires roumain-français ET roumain-néerlandais.

Prêt à passer à l'action ?

Obtenez votre traduction certifiée maintenant

Devis gratuit en 2 minutes · Express 24h disponible · 70+ langues