Vous avez obtenu un diplôme à l'étranger et souhaitez le faire reconnaître en Belgique ? La traduction assermentée de votre diplôme et de votre relevé de notes est une étape obligatoire — mais elle est souvent confondue avec la reconnaissance de diplôme elle-même. Ces deux démarches sont distinctes, et les confondre peut vous faire perdre plusieurs semaines.
Traduction de diplôme ≠ Reconnaissance de diplôme
C'est la confusion la plus fréquente, et elle coûte du temps à beaucoup de candidats. Voici la distinction fondamentale :
- La traduction assermentée est la conversion linguistique de votre diplôme et relevé de notes en français (ou en néerlandais), certifiée par un traducteur juré belge. C'est un document officiel qui prouve que vous avez bien obtenu tel ou tel diplôme à telle ou telle institution.
- La reconnaissance de diplôme est la procédure par laquelle une autorité belge (NARIC-FWB, NARIC-Vlaanderen) évalue si votre diplôme étranger est équivalent à un diplôme belge. C'est une décision administrative qui prend généralement plusieurs semaines à plusieurs mois.
La traduction assermentée est une pièce du dossier de reconnaissance — elle précède la reconnaissance et lui est nécessaire. Sans traduction assermentée, votre dossier ne sera pas instruit par le NARIC.
NARIC-FWB à Bruxelles : la porte d'entrée pour la reconnaissance en FWB
Le NARIC-FWB (Service de la reconnaissance des diplômes de la Fédération Wallonie-Bruxelles) est l'organisme compétent pour reconnaître les diplômes étrangers en Communauté française. Son bureau est situé à Bruxelles (rue A. Lavallée 1, 1080 Molenbeek). Pour les diplômes destinés à une utilisation professionnelle en Région bruxelloise ou wallonne, c'est lui qui délivre le certificat de reconnaissance.
Le NARIC-FWB exige dans son dossier standard : le diplôme original (avec apostille si requis), le relevé de notes intégral, et la traduction assermentée de ces deux documents vers le français. Si votre diplôme est dans une langue autre que le français, la traduction assermentée est obligatoire.
Les diplômes étrangers les plus fréquents à Bruxelles
Bruxelles accueille une large population étrangère qualifiée. Les diplômes que nous traduisons le plus souvent pour des démarches bruxelloises :
- Diplômes congolais (RDC) — Rédigés en français, ils ne nécessitent pas de traduction linguistique, mais doivent souvent être accompagnés d'une légalisation consulaire. Si les relevés de notes comportent des abréviations ou mentions en lingala ou autre langue locale, une note explicative peut être nécessaire.
- Diplômes marocains — Rédigés en arabe (et parfois en français pour les filières francophones). Les diplômes des universités marocaines francophones peuvent être présentés tels quels en français, mais le relevé de notes en arabe doit être traduit.
- Diplômes tunisiens — Même logique que les diplômes marocains : partie française souvent exploitable directement, partie arabe à traduire.
- Diplômes roumains — En roumain intégralement. Traduction assermentée roumain → français requise. L'apostille roumaine est disponible.
- Diplômes russes — En cyrillique intégralement. Traduction assermentée russe → français. La légalisation (apostille) est requise pour les documents russes.
TranslateBE
Diplôme étranger à traduire pour le NARIC-FWB ou Actiris ?
Nos traducteurs jurés belges traduisent vos diplômes et relevés de notes de plus de 50 langues. Dossier complet prêt à soumettre au NARIC.
Obtenir un devisActiris et le SPF pour l'emploi à Bruxelles
En dehors du NARIC-FWB, deux autres organismes bruxelloises peuvent exiger la traduction de votre diplôme étranger :
Actiris (le service bruxellois pour l'emploi, place Anneessens) peut vous orienter vers la reconnaissance de diplôme ou vous demander une traduction pour l'inscription dans certains programmes de formation ou de mise à l'emploi. Bien qu'Actiris n'exige pas formellement une traduction assermentée pour l'inscription de base, de nombreux employeurs bruxellois aux auxquels vous serez présenté l'exigeront.
Le SPF Emploi (pour certains emplois dans la fonction publique fédérale) et le SELOR (Bureau de sélection de l'Administration fédérale) peuvent également exiger la traduction assermentée du diplôme étranger pour vérifier l'équivalence avec les conditions de diplôme requises pour le poste.
Délais et tarifs
| Document | Délai standard | Délai express |
|---|---|---|
| Diplôme 1 page (arabe, roumain, russe…) | 2-3 jours ouvrables | 24h |
| Relevé de notes 2-4 pages | 3-4 jours ouvrables | 48h |
| Diplôme + relevé de notes (pack complet) | 4-5 jours ouvrables | 48-72h |
TranslateBE · Agence certifiée
Pack traduction diplôme + relevé de notes pour le NARIC-FWB
Nous traduisons et certifions l'ensemble de votre dossier académique : diplôme, relevé de notes, supplément au diplôme. Service 100% en ligne.
FAQ
Questions fréquentes
Le NARIC-FWB accepte-t-il des photocopies légalisées ou faut-il l'original apostillé ?
Le NARIC-FWB demande en général l'original du diplôme ou une copie certifiée conforme par l'institution émettrice, accompagnée de l'apostille si le pays l'exige. Pour la traduction, un bon scan de l'original suffira. Vérifiez les exigences exactes sur le site du NARIC-FWB avant de soumettre votre dossier, car elles peuvent évoluer.
Mon diplôme marocain est bilingue arabe/français — dois-je quand même faire traduire la partie en arabe ?
Si votre diplôme marocain est officiellement bilingue arabe/français, la partie française peut être utilisée directement. Cependant, si le relevé de notes est en arabe uniquement, la traduction assermentée de cette partie reste obligatoire pour un dossier NARIC complet.
Mon employeur bruxellois demande une traduction de mon diplôme russe — est-ce une traduction assermentée obligatoirement ?
Pour un employeur privé, une traduction certifiée (sans nécessairement être assermentée) peut suffire. Cependant, si l'emploi est dans le secteur public ou réglementé, la traduction assermentée par un traducteur juré sera quasi systématiquement exigée. En cas de doute, la traduction assermentée est toujours la solution la plus sûre.
Puis-je faire traduire un diplôme sans avoir l'original apostillé en ma possession ?
Oui. Pour la traduction assermentée, un scan de votre diplôme original suffit (sans que l'apostille soit nécessaire). La traduction assermentée certifie la fidélité de la traduction au document présenté. L'apostille sur l'original est une exigence distincte, liée à l'authentification du document original lui-même auprès de l'administration destinataire.
Dépôt de dossier NARIC ou entretien d'embauche imminent à Bruxelles ?
Notre service express 24-48h prend en charge votre dossier complet (diplôme + relevé de notes). Envoyez vos scans maintenant.