Heeft u in het buitenland een diploma behaald en wilt u het in België laten erkennen? De beëdigde vertaling van uw diploma en cijferlijst is een verplichte stap, maar wordt vaak verward met de diplomaerkenning zelf. Deze twee procedures zijn afzonderlijk, en ze verwarren kan u meerdere weken kosten.
Diplomavertaling verschilt van diplomaerkenning
Dit is de meest voorkomende verwarring en ze kost veel kandidaten tijd. Hier is het fundamentele onderscheid:
- De beëdigde vertaling is de taalkundige omzetting van uw diploma en cijferlijst naar het Frans (of het Nederlands), gecertificeerd door een Belgisch gezworen vertaler. Het is een officieel document dat bewijst dat u inderdaad een bepaald diploma hebt behaald aan een bepaalde instelling.
- De diplomaerkenning is de procedure waarbij een Belgische autoriteit (NARIC-FWB, NARIC-Vlaanderen) beoordeelt of uw buitenlands diploma gelijkwaardig is aan een Belgisch diploma. Dit is een administratieve beslissing die doorgaans meerdere weken tot maanden in beslag neemt.
De beëdigde vertaling is een stuk van het erkennningsdossier : het gaat vooraf aan de erkenning en is hiervoor noodzakelijk. Zonder beëdigde vertaling wordt uw dossier niet behandeld door het NARIC.
NARIC-FWB in Brussel: de toegangspoort voor erkenning in de FWB
Het NARIC-FWB(Service de la reconnaissance des diplômes de la Fédération Wallonie-Bruxelles) is het bevoegde orgaan voor de erkenning van buitenlandse diploma's in de Franse Gemeenschap. Zijn kantoor is gevestigd in Brussel(rue A. Lavallée 1, 1080 Molenbeek). Voor diploma's bestemd voor professioneel gebruik in het Brussels Gewest of Wallonië is dit het orgaan dat het erkenningscertificaat afgeeft.
Het NARIC-FWB vereist in zijn standaarddossier: het originele diploma (met apostille indien vereist), de volledige cijferlijst en de beëdigde vertaling van deze twee documenten naar het Frans. Als uw diploma in een andere taal dan het Frans is opgesteld, is de beëdigde vertaling verplicht.
De meest voorkomende buitenlandse diploma's in Brussel
Brussel verwelkomt een grote gekwalificeerde buitenlandse bevolking. De diploma's die wij het vaakst vertalen voor Brusselse procedures:
- Congolese diploma's (DRC): Opgesteld in het Frans, ze vereisen geen taalkundige vertaling, maar moeten vaak vergezeld zijn van een consulaire legalisatie. Als de cijferlijsten afkortingen of vermeldingen in het Lingala of een andere lokale taal bevatten, kan een verklarende noot nodig zijn.
- Marokkaanse diploma's: Opgesteld in het Arabisch (en soms in het Frans voor Franstalige richtingen). Diploma's van Franstalige Marokkaanse universiteiten kunnen rechtstreeks in het Frans worden gepresenteerd, maar de cijferlijst in het Arabisch moet worden vertaald.
- Tunesische diploma's: Zelfde logica als Marokkaanse diploma's: het Franse deel is vaak direct bruikbaar, het Arabische deel moet worden vertaald.
- Roemeense diploma's: Volledig in het Roemeens. Beëdigde vertaling Roemeens-Frans vereist. De Roemeense apostille is beschikbaar.
- Russische diploma's: Volledig in cyrillisch schrift. Beëdigde vertaling Russisch-Frans. Legalisatie (apostille) is vereist voor Russische documenten.
TranslateBE
Buitenlands diploma vertalen voor NARIC-FWB of Actiris?
Onze Belgische gezworen vertalers vertalen uw diploma's en cijferlijsten uit meer dan 50 talen. Volledig dossier klaar voor indiening bij NARIC.
Actiris en de FOD voor tewerkstelling in Brussel
Naast NARIC-FWB kunnen nog twee andere Brusselse organisaties de vertaling van uw buitenlands diploma vragen:
Actiris(de Brusselse dienst voor arbeidsbemiddeling, place Anneessens) kan u naar de diplomaerkenning verwijzen of een vertaling vragen voor inschrijving in bepaalde opleidings- of tewerkstellingsprogramma's. Hoewel Actiris geen beëdigde vertaling formeel vereist voor de basisinschrijving, zullen veel Brusselse werkgevers aan wie u wordt voorgesteld dit wel vragen.
De FOD Werkgelegenheid (voor bepaalde functies in de federale overheid) en SELOR (Selectiebureau van de Federale Overheid) kunnen ook de beëdigde vertaling van het buitenlandse diploma vragen om de gelijkwaardigheid met de voor de functie vereiste diplomavoorwaarden te verifiëren.
Termijnen en tarieven
| Document | Standaard termijn | Expres termijn |
|---|---|---|
| Diploma 1 pagina (Arabisch, Roemeens, Russisch...) | 2-3 werkdagen | 24u |
| Cijferlijst 2-4 pagina's | 3-4 werkdagen | 48u |
| Diploma + cijferlijst (volledig pakket) | 4-5 werkdagen | 48-72u |
TranslateBE · Gecertificeerd bureau
Vertaalpakket diploma + cijferlijst voor NARIC-FWB
Wij vertalen en certificeren uw volledig academisch dossier: diploma, cijferlijst, diplomasupplement. 100% online dienst.
FAQ
Veelgestelde vragen
Aanvaardt NARIC-FWB gelegaliseerde fotokopieën of is het origineel met apostille vereist?
NARIC-FWB vraagt doorgaans het originele diploma of een voor eensluidend gewaarmerkte kopie door de uitgevende instelling, vergezeld van de apostille indien het land dit vereist. Voor de vertaling volstaat een goede scan van het origineel. Controleer de exacte eisen op de website van NARIC-FWB vóór u uw dossier indient, want die kunnen evolueren.
Mijn Marokkaans diploma is tweetalig Arabisch/Frans, moet ik het Arabische deel toch laten vertalen?
Als uw Marokkaans diploma officieel tweetalig is Arabisch/Frans, kan het Franse deel rechtstreeks worden gebruikt. Als de cijferlijst echter uitsluitend in het Arabisch is, is de beëdigde vertaling van dit deel verplicht voor een volledig NARIC-dossier.
Mijn Brusselse werkgever vraagt een vertaling van mijn Russisch diploma, is dit verplicht beëdigd?
Voor een privéwerkgever kan een gecertificeerde vertaling (niet noodzakelijk beëdigd) volstaan. Als de tewerkstelling echter in de publieke of gereglementeerde sector is, wordt de beëdigde vertaling door een gezworen vertaler quasi systematisch vereist. Bij twijfel is de beëdigde vertaling altijd de veiligste oplossing.
Kan ik een diploma laten vertalen zonder het geapostilleerde origineel in mijn bezit te hebben?
Ja. Voor de beëdigde vertaling volstaat een scan van uw originele diploma (zonder dat de apostille nodig is). De beëdigde vertaling certificeert de getrouwheid van de vertaling aan het voorgelegde document. De apostille op het origineel is een afzonderlijke eis, verbonden aan de authenticatie van het originele document zelf bij de ontvangende administratie.
NARIC-indiening of sollicitatiegesprek aanstaande in Brussel?
Onze expresdienst 24-48u neemt uw volledig dossier (diploma + cijferlijst) in behandeling. Stuur uw scans nu.