À Bruxelles, carrefour bilingue et capitale européenne, l'interprétation en langue des signes revêt une dimension particulière : LSFB et VGT y coexistent, et les institutions européennes sont soumises à la directive UE sur l'accessibilité. Nos interprètes certifiés interviennent pour les administrations communales, les hôpitaux bruxellois et les institutions européennes, en garantissant des standards WCAG et l'accessibilité universelle.
Bruxelles bilingue : LSFB et VGT au quotidien
Bruxelles est la seule ville belge où les deux grandes communautés linguistiques — francophone et néerlandophone — coexistent officiellement. Cette réalité se reflète également dans la communauté sourde bruxelloise, où des utilisateurs de LSFB et de VGT vivent et travaillent côte à côte. Pour les services publics bruxellois, les hôpitaux et les entreprises opérant dans la capitale, il est essentiel de pouvoir offrir une interprétation en langue des signes dans les deux langues.
TranslateBE dispose d'interprètes qualifiés en LSFB et en VGT à Bruxelles, capables d'intervenir dans les deux communautés. Pour les institutions bilingues ou les événements publics bruxellois, nous pouvons également déployer deux interprètes simultanément — un LSFB et un VGT — pour garantir l'accessibilité à l'ensemble du public sourd.
Institutions européennes : l'accessibilité est une obligation légale
La directive européenne 2019/882 sur l'accessibilité des produits et services, entrée en application le 28 juin 2025, impose des obligations concrètes aux organisations publiques et privées en matière d'accessibilité. Le Parlement européen et les autres institutions de l'UE, soumis au règlement intérieur de l'UE, ont l'obligation de rendre leurs événements publics accessibles aux personnes sourdes, ce qui inclut la fourniture d'interprètes en langue des signes.
TranslateBE accompagne les institutions européennes, les groupes politiques du Parlement européen, les think tanks et les ONG bruxelloises dans la mise en conformité de leurs événements avec les exigences d'accessibilité. Nous proposons des solutions complètes : interprétation en présentiel dans la salle, interprétation en langue des signes intégrée aux diffusions vidéo en direct, et captation vidéo avec interprète en incrustation pour les rediffusions en ligne.
TranslateBE
Interprétation en langue des signes à Bruxelles
LSFB et VGT pour les institutions EU, administrations communales et hôpitaux. Conformité WCAG et directive EU sur l'accessibilité.
Demander un devis gratuitAccessibilité WCAG pour les contenus numériques bruxellois
Les normes WCAG (Web Content Accessibility Guidelines) définissent les exigences d'accessibilité des contenus numériques, y compris les vidéos et les diffusions en direct. Pour les organisations publiques belges — communes, CPAS, hôpitaux publics, écoles — la loi du 19 juillet 2018 impose la conformité WCAG 2.1 niveau AA pour leurs sites web et applications mobiles.
Concrètement, cela signifie que les vidéos institutionnelles, les diffusions d'événements en direct et les enregistrements de séances publiques doivent intégrer une interprétation en langue des signes ou des sous-titres conformes. TranslateBE propose des services d'interprétation en langue des signes spécifiquement adaptés aux productions vidéo : tournage avec l'interprète en incrustation (fenêtre ou plein écran), synchronisation avec les discours, post-production et intégration dans les plateformes de diffusion.
Hôpitaux bruxellois : l'urgence de l'accessibilité
Pour un patient sourd aux urgences d'un hôpital bruxellois, la barrière communicationnelle peut être aussi grave qu'une barrière linguistique pour un patient allophone. Les principaux hôpitaux bruxellois — CHU Saint-Pierre, CHU Brugmann, Hôpital Erasme, Cliniques universitaires Saint-Luc, UZ Brussel — accueillent chaque jour des patients sourds et malentendants qui ont besoin d'une communication claire et précise avec les soignants.
- Services d'urgences — connexion VRI en moins de 5 minutes pour la LSFB et la VGT
- Consultations spécialisées — interprète en présentiel sur réservation 48h à l'avance
- Annonces de diagnostic — interprète présent lors des consultations d'oncologie, de psychiatrie, de génétique
- Chirurgie et anesthésie — communication pré-opératoire et consentement éclairé
FAQ
Questions fréquentes
Comment les institutions européennes à Bruxelles doivent-elles respecter la directive 2019/882 pour la langue des signes ?
La directive européenne sur l'accessibilité s'applique depuis le 28 juin 2025 à un large éventail de produits et services. Pour les événements publics, les organisations doivent prévoir une accessibilité pour les personnes sourdes, ce qui inclut des interprètes en langue des signes pour les présentations en direct ou des sous-titres en temps réel. Nous conseillons les institutions européennes sur les meilleures pratiques d'accessibilité et fournissons les services correspondants.
Proposez-vous des interprètes en langue des signes pour les conférences du Parlement européen ?
Oui. Pour les événements organisés par les groupes politiques, les intergroups ou les commissions du Parlement européen qui ne relèvent pas des services internes d'interprétation, nous pouvons fournir des interprètes en LSFB, VGT et en Langue des Signes Internationale (LSI) pour les participants sourds. Nous coordonnons également avec les services audiovisuels du Parlement pour l'intégration de la fenêtre langue des signes dans les diffusions en direct.
Quelle est la différence entre le sous-titrage et l'interprétation en langue des signes ?
Le sous-titrage est une transcription écrite du discours oral, utile pour les malentendants qui maîtrisent la langue écrite. L'interprétation en langue des signes est une traduction dans une langue visuo-gestuelle avec sa propre grammaire, accessible aux sourds de naissance dont la langue des signes est la langue maternelle et qui peuvent avoir des difficultés avec la langue écrite. Les deux solutions sont complémentaires et répondent à des besoins différents au sein de la communauté des personnes sourdes et malentendantes.
Intervenez-vous dans les administrations communales des 19 communes de Bruxelles ?
Oui, nous intervenons dans toutes les communes de la Région de Bruxelles-Capitale pour les démarches administratives impliquant des personnes sourdes : demandes de documents officiels, enquêtes de voisinage, permis d'urbanisme, état civil. Nos interprètes connaissent les procédures administratives communales bruxelloises et peuvent intervenir aussi bien en LSFB pour les communes francophones qu'en VGT pour les communes à régime linguistique néerlandophone ou pour les services bilingues.
Bruxelles européenne doit être accessible à tous ses habitants
LSFB et VGT pour les institutions EU, les 19 communes et les hôpitaux bruxellois. Conformité directive EU garantie.