Apostille et traduction assermentée sont deux procédures distinctes, souvent requises ensemble pour les documents officiels destinés à l'étranger. Ce guide vous explique ce qu'est une apostille, quand vous en avez besoin, et dans quel ordre effectuer les démarches.
Qu'est-ce qu'une apostille ?
L'apostille est une certification internationale de l'authenticité d'un document officiel, établie par la Convention de La Haye du 5 octobre 1961. Elle confirme que la signature, le cachet ou le sceau qui figure sur un document public est bien authentique et émanant de l'autorité compétente du pays d'origine.
Concrètement, l'apostille est un tampon ou une étiquette officielle apposée par une autorité désignée (le SPF Affaires étrangères en Belgique, le Ministère de la Justice en France) sur un document public. Elle est reconnue dans tous les pays signataires de la Convention — actuellement plus de 120 pays, dont la quasi-totalité des pays européens, les États-Unis, le Canada, le Maroc, la Tunisie et de nombreux autres.
Apostille vs légalisation : quelle différence ?
Pour les pays signataires de la Convention de La Haye, l'apostille remplace la légalisation consulaire — procédure plus longue et plus coûteuse. Pour les pays non signataires (notamment la plupart des pays d'Afrique sub-saharienne, la Chine, certains pays du Moyen-Orient), la légalisation consulaire reste nécessaire.
- Apostille: pour les pays signataires Convention de La Haye. Rapide (quelques jours), peu coûteuse. Délivrée par l'autorité nationale compétente.
- Légalisation consulaire : pour les pays non signataires. Plus longue (2 à 6 semaines), procédure en plusieurs étapes via le Ministère des Affaires étrangères puis le consulat du pays destinataire.
TranslateBE
Traduction assermentée pour documents apostillés
Nous traduisons vos documents avec ou sans apostille. Traducteurs jurés SPF Justice. Devis gratuit en 1 heure.
Demander un devis gratuitFaut-il l'apostille avant ou après la traduction ?
C'est une question fréquente. La réponse dépend de ce que demande le pays destinataire :
Cas 1 : traduction du document avec son apostille (le plus courant)
L'apostille est apposée d'abord sur le document original, puis l'ensemble (document + apostille) est traduit par le traducteur assermenté. La traduction inclut donc la traduction du document et la traduction de l'apostille. C'est le cas le plus fréquent pour les documents belges ou français destinés à être utilisés à l'étranger.
Cas 2 : apostille apposée sur la traduction
Dans certains pays, c'est la traduction assermentée elle-même qui doit être apostillée. Dans ce cas, on fait d'abord la traduction assermentée, puis on soumet la traduction à l'autorité compétente pour qu'elle y appose l'apostille. Ce cas est moins fréquent dans l'espace européen.
Cas 3 : document étranger apostillé à traduire pour la Belgique ou la France
Si vous avez un document étranger (par exemple un acte de naissance marocain ou américain) muni d'une apostille, le traducteur assermenté belge ou français traduit l'ensemble : le contenu du document et le texte de l'apostille. C'est la procédure standard pour les dossiers d'immigration en Belgique et en France.
Documents qui nécessitent généralement une apostille + traduction assermentée
- Actes d'état civil (naissance, mariage, divorce) pour usage à l'étranger
- Casiers judiciaires étrangers pour dossiers d'immigration belge ou française
- Diplômes étrangers pour reconnaissance en Belgique (procédure NARIC)
- Procurations notariées destinées à être utilisées à l'étranger
- Documents de société (statuts, extraits de registre de commerce) pour partenariats internationaux
FAQ
Questions fréquentes
Comment obtenir une apostille sur un document belge ?
En Belgique, l'apostille sur les actes d'état civil est délivrée par le SPF Affaires étrangères (pour les actes fédéraux) ou par le greffe du tribunal compétent (pour les jugements). Depuis 2023, une procédure de demande en ligne via e-apostille est disponible pour certains documents. Le délai est généralement de quelques jours à deux semaines selon la procédure.
Mon document marocain n'a pas d'apostille — est-ce normal ?
Le Maroc a adhéré à la Convention apostille en 2015 et les actes marocains récents peuvent donc être apostillés. Cependant, pour les actes plus anciens ou émis dans certaines régions, la légalisation consulaire peut encore être nécessaire. Vérifiez auprès du consulat belge ou français si une apostille ou une légalisation est exigée pour votre procédure spécifique.
L'Office des Étrangers belge exige-t-il l'apostille sur les documents étrangers ?
L'Office des Étrangers (DVZ/OE) n'exige pas systématiquement l'apostille sur tous les documents étrangers. Pour les documents provenant de pays avec lesquels la Belgique a des conventions bilatérales (dont de nombreux pays africains), une légalisation consulaire ou même simplement une traduction assermentée peut suffire. Vérifiez les exigences spécifiques à votre procédure et à votre pays d'origine auprès du DVZ.
TranslateBE peut-il aussi s'occuper de la démarche d'apostille ?
TranslateBE se charge exclusivement de la traduction assermentée. La procédure d'apostille doit être effectuée directement par vous (ou via un service spécialisé) auprès de l'autorité compétente du pays d'origine du document. Nous pouvons vous conseiller sur l'ordre des démarches selon votre situation spécifique.
Traduisez vos documents apostillés avec un traducteur juré
Traduction assermentée de documents avec apostille. SPF Justice BE et Cours d'appel FR. Livraison express 24h.