Roemenië is lid van de Europese Unie sinds 2007, waardoor zijn onderdanen in België vrij kunnen circuleren. Met ongeveer 100 000 mensen van Roemeense afkomst die in België wonen, is de Roemeense gemeenschap een van de meest dynamische onder de nieuwe Europese gemeenschappen in het land. Administratieve regularisatie, gekwalificeerd werk, gezinshereniging: al deze procedures vereisen een beëdigde vertaling Roemeens-Frans. Hier leest u alles wat u moet weten.
📖 Zie ook: beëdigde vertaling · Belgische naturalisatie · vertaling voor visum
De Roemeense gemeenschap in België
De Roemeense immigratie in België is een fenomeen dat geleidelijk is toegenomen na de toetreding van Roemenië tot de EU in januari 2007. In een eerste fase waren Roemeense onderdanen onderworpen aan overgangsmaatregelen voor toegang tot de Belgische arbeidsmarkt, die in 2014 werden opgeheven. Sindsdien genieten Roemenen dezelfde rechten als alle andere EU-burgers op de Belgische arbeidsmarkt.
Deze gemeenschap wordt vandaag geschat op ongeveer 100 000 personen, met belangrijke concentraties in Brussel, Wallonië (met name in landelijke gebieden voor seizoensarbeiders in de landbouw) en Vlaanderen (bouw, logistiek). Binnen deze gemeenschap onderscheiden we verschillende profielen:
- Economische werknemers: de grootste groep, vaak actief in de bouw, de gezondheidszorg (verpleegkundigen, zorgassistenten), de horeca en de landbouw. Velen zijn aangekomen met kwalificaties behaald in Roemenië die ze in België willen laten erkennen.
- Hooggekwalificeerde professionals: artsen, ingenieurs, informatici opgeleid aan Roemeense universiteiten, aangetrokken door betere werk- en loonvoorwaarden dan in Roemenië. Voor hen is de erkenning van Roemeense diploma's een cruciale stap.
- Herenigde gezinnen: echtgenoten en kinderen die een reeds gevestigde Roemeense onderdaan vervoegen, of die een niet-Europese onderdaan vergezellen die gehuwd is met een Roemeen en zich in België wil vestigen.
- Studenten: veel Roemeense studenten kiezen voor Franstalige Belgische universiteiten, met name UCLouvain, ULB of ULiège, voor een master of doctoraat.
Ondanks hun statuut als EU-burgers worden Roemenen die in België wonen regelmatig geconfronteerd met de noodzaak om hun Roemeense documenten te laten vertalen voor de Belgische overheden. Dit is het gevolg van het feit dat officiële Roemeense documenten uitsluitend in het Roemeens zijn opgesteld, en dat Belgische overheden, gemeenten, OCMW, FOREM, RVA, mutualiteiten en rechtbanken werken in de officiële Belgische talen.
TranslateBE
Gecertificeerde vertaling Roemeens-Frans in België
Beëdigde vertalers voor alle Roemeense documenten. Burgerlijke akten, diploma's, strafregisters. Gratis offerte in 1u.
Een offerte aanvragenMeest vertaalde Roemeense documenten in België
Roemeense documenten hebben administratieve kenmerken die men moet kennen. Roemenië heeft zijn systeem van burgerlijke stand meerdere malen hervormd, met name na 1989 en in het kader van zijn EU-toetreding. Recente documenten zijn relatief gestandaardiseerd, maar oude akten, met name die uitgevaardigd onder het communistische regime, kunnen andere formaten en terminologie vertonen.
- Certificat de naștere (geboorteakte): het meest vertaalde burgerrechtelijke document. In Roemenië worden geboorteakten afgegeven door de diensten burgerlijke stand (Starea Civilă) van de gemeenten (Primărie). Sinds 2021 geeft Roemenië meertalige uittreksels af in EU-formaat voor geboorte-, huwelijks- en overlijdensakten (conform Verordening 2016/1191). Veel Belgische overheden blijven echter een beëdigde vertaling eisen, met name voor immigratie- of naturalisatiedossiers.
- Certificat de căsătorie (huwelijksakte): vereist voor gezinshereniging, burgerlijke huwelijken in België en dossiers voor overlevingspensioen. Bevat de naam, voornaam, geboorte datum en -plaats van beide echtgenoten, de datum en plaats van het huwelijk, alsmede het CNP-nummer (Cod Numeric Personal, Roemeens nationaal identificatienummer).
- Cazier judiciar (strafregister): afgegeven door de Direcția Cazier Judiciar van het Roemeense ministerie van Binnenlandse Zaken. Onmisbaar voor Belgische naturalisatieaanvragen, visa en gereglementeerde beroepen. Kan online worden aangevraagd via het portaal e-cazier.ro. Moet doorgaans minder dan 3 maanden oud zijn bij indiening van het Belgische dossier.
- Diplomă de licență / master / doctorat (universitair diploma): vertaald voor academische erkenning bij NARIC-Belgium. Roemenië beschikt over een sterk universitair netwerk, en de diploma's van de universiteiten van Boekarest, Cluj-Napoca, Iași of Timișoara worden doorgaans goed erkend in België, op voorwaarde dat de beëdigde vertaling en het supliment la diplomă (diplomasupplement) worden meegeleverd.
- Foaie matricolă (schoolrapport): voor Roemeense kinderen die instromen in het Belgische onderwijssysteem stelt dit document de school in staat het passende schoolniveau en eventuele gelijkwaardigheid te bepalen.
- Certificat de deces (overlijdensakte): noodzakelijk voor nalatenschappen met betrekking tot goederen in Roemenië of voor het openen van recht op overlevingspensioen in België.
- Contract de munca (Roemeens arbeidscontract): voor werknemers die in Roemenië opgedane werkervaring laten gelden voor een Belgische functie of een werkloosheidsuitkering in België.
Een bijzondere vermelding voor documenten gerelateerd aan het Roemeense socialezekerheidsstelsel: beslissingen van de ANAF (belastingdienst), aanslagbiljetten van de CNAS (ziekteverzekering), en Roemeense loonbrieven worden soms gevraagd door Belgische instanties (OCMW, mutualiteit, RVA) om sociale rechten te berekenen of verzekeringsperioden te verifiëren.
Beëdigde vertaling Roemeens-Frans in België
Voor Roemeense onderdanen is de vraag of een beëdigde vertaling in België nodig is soms een bron van verwarring, vanwege Europese Verordening 2016/1191 betreffende de vrije circulatie van openbare akten. Hier is wat deze verordening werkelijk bepaalt en wat ze niet dekt.
Verordening 2016/1191, van toepassing sinds 16 februari 2019, verplicht EU-lidstaten bepaalde openbare akten (geboorte, huwelijk, overlijden, adoptie, woonplaats, nationaliteit) vergezeld van een standaard meertalig formulier (formulieren I tot VII) te aanvaarden zonder vertaling te eisen. Roemenië geeft deze formulieren op aanvraag af. In dit strikt beperkte kader zou een Roemeense geboorteakte vergezeld van het standaard meertalige formulier door de meeste Belgische overheden moeten worden aanvaard zonder vertaling.
De beperkingen van deze verordening zijn echter aanzienlijk:
- Niet-gedekte documenten: diploma's, strafregisters, arbeidscontracten, schoolrapporten, loonbrieven: al deze documenten blijven onderworpen aan de verplichting van beëdigde vertaling
- Praktische uitzonderingen: bepaalde Belgische procedures, met name die van de Dienst Vreemdelingenzaken (DVZ) of de SPF Binnenlandse Zaken voor naturalisatie, eisen systematisch een beëdigde vertaling ongeacht de verordening
- Wisselende toepassing per gemeente: sommige Belgische gemeenten hebben de verordening nog niet in hun praktijken geïntegreerd en blijven een beëdigde vertaling eisen van alle buitenlandse documenten
Praktische conclusie: als u de minste twijfel heeft over wat de ontvangende overheid aanvaardt, is de beëdigde vertaling altijd de veilige oplossing. Ze wordt in alle gevallen aanvaard, terwijl een meertalig formulier alleen kan worden geweigerd naargelang de lokale interpretatie van de verordening.
TranslateBE
Gecertificeerde Roemeense vertaling voor uw Belgische procedures
Onze beëdigde vertalers behandelen alle gangbare Roemeense documenten. Offerte in 1u, express levering beschikbaar.
Een offerte aanvragenUw gecertificeerde Roemeense vertaling verkrijgen
De procedure voor het laten vertalen van een Roemeens document in België is snel en volledig online beschikbaar. Zo gaat u efficiënt te werk om uw beëdigde vertaling zonder onnodige vertraging te verkrijgen.
Voorafgaande stap: de legalisatie controleren
Roemenië is lid van het Apostilleverdrag van Den Haag (1961). Roemeense documenten kunnen worden gelegaliseerd door het Roemeense ministerie van Justitie (Ministerul Justiției) of door de bevoegde rechtbanken van eerste aanleg. Voor documenten die worden voorgelegd aan Belgische overheden in het kader van procedures tussen EU-lidstaten is de apostille doorgaans niet vereist: EU-documenten circuleren vrij. De apostille blijft nuttig als u uw vertaalde document buiten de EU moet gebruiken (bijvoorbeeld voor een procedure in de Verenigde Staten of Zwitserland).
De TranslateBE-procedure stap voor stap:
- Het document in Roemenië verkrijgen indien nodig: als uw burgerrechtelijke akte oud of verloren is, kan ze online opnieuw worden aangevraagd via het portaal ghișeul.ro of bij de bevoegde gemeente (Primărie). Het strafregister (cazier judiciar) kan worden aangevraagd via e-cazier.ro vanuit België. Sommige documenten kunnen ook worden verkregen bij de Roemeense ambassade of het Consulaat in België.
- Het document online indienen: scan uw Roemeens document in kleur, in hoge resolutie. Stuur het in via het TranslateBE-formulier met vermelding van de betrokken procedure (gezinshereniging, naturalisatie, tewerkstelling, schoolinschrijving, enz.). Hoe nauwkeuriger u de bestemming van het document opgeeft, hoe beter wij het formaat van de vertaling kunnen aanpassen.
- Uw gratis offerte ontvangen binnen 1u: termijn, formaat en totale kostprijs worden u snel meegedeeld. Voor gangbare documenten bedraagt de standaardtermijn 2 tot 3 werkdagen. De expressdienst biedt levering binnen 24u.
- Beëdigde vertaling door een beëdigde vertaler: een Belgische beëdigde vertaler gespecialiseerd in Roemeens-Frans voert de vertaling uit en certificeert die met zijn officieel attest met handtekening en stempel. De vertaling is geldig bij alle Belgische overheden: gemeenten, SPF, RVA, mutualiteiten, OCMW, NARIC en rechtbanken.
- Digitale en papieren levering: u ontvangt de gecertificeerde PDF per e-mail en, indien het origineel vereist is, de papieren versie per post. Sommige gemeenten en gerechtelijke dossiers eisen het papieren origineel van de beëdigde vertaling: wij versturen het binnen de overeengekomen termijnen.
Voor complexe dossiers, zoals een naturalisatieaanvraag waarbij de geboorteakte, de huwelijksakte en het strafregister tegelijkertijd moeten worden vertaald, beheren wij het volledige dossier gecoördineerd en bieden wij een voordelig groepstarief aan.
Als u vragen heeft over specifieke procedures bij de Dienst Vreemdelingenzaken, over de erkenning van uw Roemeense diploma's, of over de documenten vereist voor uw specifieke situatie, staat ons team klaar om u te adviseren, zelfs voordat u een bestelling plaatst.