contact@translatebe.eu
TranslateBE.
Arabisch-Nederlandse vertaling in Leuven: KU Leuven-studenten en Arabischsprekende gemeenschap
Guides pratiques

Arabisch-Nederlandse vertaling in Leuven: KU Leuven-studenten en Arabischsprekende gemeenschap

17 mei 20266 min leestijd·Door het team TranslateBE

De KU Leuven is een van de Europese universiteiten die het meeste Arabischtalige studenten aantrekt, afkomstig uit Marokko, Algerije,Tunesie, Egypte,Libanon en Saoedi-Arabie. Voor uw inschrijving, uw studentenvisum of de nostrificatie van uw diploma's legt deze gids u alles uit wat u moet weten over de vertaling Arabisch-Frans in Louvain.

De Arabischtalige studenten aan de KU Leuven: Maghreb, Midden-Oosten en Afrika

Diploma's en puntenlijsten te vertalen voor de inschrijving

De KU Leuven, regelmatig gerangschikt onder de beste universiteiten ter wereld, is bijzonder gewild bij de studenten van de Arabische wereld. De profielen zijn gevarieerd: Marokkaanse en Tunesische studenten aangetrokken door de programma's van ingenieurswetenschappen en geneeskunde, Libanese en Egyptische studenten in de menswetenschappen en economie, Saoedische en Emiratische beursstudenten in de master- en doctoraatsprogramma's.

Om zich aan de KU Leuven in te schrijven, moet elke student wiens diploma in het Arabisch is opgesteld, een officiele vertaling aanleveren. De toelatingsdiensten van de universiteit eisen doorgaans een vertaling naar het Frans of het Nederlands van het diploma van baccalaureaat of licentiaat, evenals van de volledige puntenlijst. Als uw dossier via de NARIC-procedure voor gelijkwaardigheid loopt, is de beedigde vertaling verplicht.

Studentenvisum en akten van burgerlijke stand

Het verkrijgen van een studentenvisum van type D voor Belgie vereist meerdere documenten die op officiele wijze vertaald zijn. De ambassade van Belgie in uw land en de Dienst Vreemdelingenzaken eisen met name beedigde vertalingen van uw geboorteakte, en in bepaalde gevallen van uw huwelijksakte als u gehuwd bent. Voor de Marokkaanse, Algerijnse of Egyptische studenten moeten deze akten ook geapostilleerd of gelegaliseerd worden voor de vertaling.

De studenten die hun echtgenoot tijdens hun studies naar Belgie willen laten overkomen, moeten bovendien een volledig dossier voor gezinshereniging aanleveren, met inbegrip van een vertaalde en geapostilleerde huwelijksakte. Ons bureau begeleidt regelmatig Arabischtalige studenten van de KU Leuven bij deze stappen vanuit Louvain.

TranslateBE

Vertaling Arabisch-Frans voor de KU Leuven

Diploma's, puntenlijsten, akten van burgerlijke stand in het Arabisch: beedigde vertalingen voor studenten. Offerte binnen 1u.

Gecertificeerde vertalersTermijn 24uOfferte binnen 1u
Een offerte aanvragen

Meest vertaalde Arabische documenten in Louvain

Hier zijn de Arabische documenten die onze vertalers het vaakst behandelen voor de Arabischtalige studenten van de KU Leuven:

  • Arabisch baccalaureaatsdiploma: beedigde vertaling van het diploma van het einde van het secundair onderwijs, basis van de toelating tot de KU Leuven voor de niet-EU- studenten.
  • Buitenlands licentiaats- of masterdiploma: vereist voor de toelatingen tot master, doctoraat of de NARIC-procedure van diplomagelijkwaardigheid in Belgie.
  • Officiele puntenlijst (كشف الدرجات): vertaling van het geheel van de semestriele of jaarlijkse puntenlijsten, met vermelding van de coefficienten en de behaalde graad.
  • Geboorteakte (شهادة الميلاد): centraal document voor het studentenvisum van type D en de inschrijving in het vreemdelingenregister in Louvain.
  • Apostille en legalisatie: wij begeleiden u bij de documenten die gelegaliseerd of geapostilleerd moeten worden naargelang uw land van herkomst en uw lopende procedure.
  • Toelatingsbrief in het Arabisch: bepaalde Arabische universiteiten leveren de inschrijvingsbevestiging bij een andere partneruniversiteit in het Arabisch af, wat een vertaling vereist voor de dossiers van beurs of visum.
  • Attest van ongehuwde staat (شهادة العزوبية): vereist voor de studenten die in Belgie willen huwen tijdens hun studies in Louvain.

Uw vertaling Arabisch-Frans bestellen vanuit Louvain

Onze dienst is volledig online, wat ideaal is voor de studenten van wie de documenten zich vaak nog in hun land van herkomst bevinden of in legalisatie zijn. Zo gaat u te werk:

  1. Stuur een gescande kopie van uw Arabische document via ons online offerteformulier. Een foto van goede kwaliteit volstaat in de meeste gevallen.
  2. Ontvang een vaste offerte binnen het uur, met het tarief inclusief en de precieze leveringstermijn.
  3. Betaal via overschrijving: de IBAN-gegevens worden u meegedeeld met de offerte. De buitenlandse studenten kunnen een internationale overschrijving uitvoeren.
  4. Ontvang uw beedigde vertaling per e-mail in PDF. Als uw universiteit of uw ambassade een papieren origineel vereist, verzenden wij het per aangetekende brief in Belgie of internationaal.

Onze beedigde vertalers zijn beedigd bij de Belgische hoven van beroep en beheersen de Arabische onderwijssystemen (Marokkaans, Algerijns, Tunesisch, Egyptisch, Libanees, Syrisch). Zij weten de beoordelingsschalen, de graden en de diplomabenamingen nauwkeurig te interpreteren, wat essentieel is voor de NARIC-dossiers en de toelatingen tot de KU Leuven.

FAQ

Veelgestelde vragen

Aanvaardt de KU Leuven de vertalingen van Arabische diploma's in PDF-formaat per e-mail?

Voor de online toelatingsdossiers aanvaardt de KU Leuven doorgaans gescande kopieen van de vertalingen in een eerste fase. Om echter de inschrijving af te ronden en uw studentenvisum te verkrijgen, is een ondertekend en gestempeld origineel van de beedigd vertaler doorgaans vereist. Wij raden u aan meteen het originele papieren exemplaar te bestellen als u het nodig hebt, om bijkomende vertragingen te vermijden.

Hoeveel tijd neemt de NARIC-procedure voor een Arabisch diploma in Belgie in beslag?

De NARIC-procedure Vlaanderen voor de gelijkwaardigheid van een buitenlands diploma neemt doorgaans tussen 3 en 6 maanden in beslag. Onze rol is u de beedigde vertaling zo snel mogelijk te bezorgen - doorgaans 2 tot 4 werkdagen voor een diploma en zijn puntenlijst - zodat u uw volledige NARIC-dossier zonder uitstel kunt indienen. Merk op dat het NARIC bijkomende documenten kan vragen, die wij eveneens snel kunnen vertalen.

Is de apostille verplicht voor de Arabische documenten die aan de KU Leuven worden voorgelegd?

Dat hangt af van het land dat het document heeft uitgegeven. Marokko is toegetreden tot het Verdrag van Den Haag in 2024 en zijn documenten moeten dus geapostilleerd worden. Tunesie is eveneens lid. Algerije en bepaalde landen van het Midden-Oosten (Syrie, Libanon) hebben daarentegen andere procedures van consulaire legalisatie. Neem contact met ons op met uw documenten: wij geven u precies aan wat er moet gebeuren naargelang uw situatie en uw land van herkomst.

Kan ik mijn diploma en zijn apostille gelijktijdig laten vertalen?

Ja. Als u ons uw reeds geapostilleerde diploma stuurt, vertalen wij het volledige document met inbegrip van de tekst van de apostille. Als uw diploma nog niet geapostilleerd is, kunnen wij de vertaling van het hoofddocument beginnen terwijl u de apostillestappen in uw land verricht, en vervolgens de vertaling van de apostille aanvullen zodra u ze ons stuurt. Dit laat toe kostbare tijd te winnen voor de dringende dossiers.

Klaar om te beginnen?

Ontvang nu uw gecertificeerde vertaling

Gratis offerte in 2 min · Express 24u beschikbaar · 70+ talen