Op zoek naar een apostille voor een Thais document voor gebruik in België? Eén belangrijke verduidelijking: Thailand is geen lid van het Haags Apostilleverdrag. Er bestaat dus geen Thaise apostille. Uw akten moeten via een consulaire legalisatie gaan, gevolgd door een beëdigde vertaling naar het Nederlands of het Frans. Deze gids beschrijft elke stap, van Bangkok tot uw dossier bij de Belgische gemeente.
Thailand en België: waarom geen apostille?
Het Haags Verdrag van 5 oktober 1961 vervangt de diplomatieke legalisatie door een eenvoudige stempel, de apostille, tussen de lidstaten. Thailand is nooit tot dit verdrag toegetreden. De term "Thaise apostille" die veel mensen opzoeken, komt dus overeen met geen enkele bestaande procedure. Thaise openbare documenten bestemd voor België moeten de weg van de consulaire legalisatie volgen, die langer duurt maar onvermijdelijk is, en zowel de Thaise autoriteiten als de Belgische ambassade betrekt.
Het vaak voorkomende geval van een huwelijk met een Thaise partner
Het meest voorkomende geval betreft Belgisch-Thaise koppels die in België willen huwen of een in Thailand voltrokken huwelijk willen laten erkennen. De Belgische gemeente vraagt dan een attest van ongehuwde staat (dat bevestigt dat de Thaise partner vrij is van elke huwelijksband) en een geboorteakte, beide gelegaliseerd en vertaald. Gezinshereniging en inschrijving in het rijksregister vereisen dezelfde formaliteiten. Een terugkerend aandachtspunt is de transliteratie van Thaise namen: een naam in het Thaise schrift kan op verschillende manieren geromaniseerd worden, en alle stukken van het dossier moeten onderling consistent blijven.
TranslateBE
Thaise documenten voor België?
Beëdigde vertaling Thais-Nederlands en Thais-Frans van uw Thaise akten. Onze beëdigde vertalers kennen de consulaire legalisatieprocedure en de transliteratie van namen.
De consulaire legalisatieprocedure: stap voor stap
De stappen van de legalisatie van Thaise documenten
- Vertaling en legalisatie bij het Thaise Ministerie van Buitenlandse Zaken (MFA): de meeste Thaise akten worden eerst naar het Engels vertaald en daarna gelegaliseerd door het Department of Consular Affairs van het MFA in Bangkok
- Legalisatie door de Belgische ambassade in Bangkok: de Belgische ambassade plaatst vervolgens haar legalisatie, ter bevestiging van de echtheid van het zegel van het Thaise MFA
- Beëdigde vertaling in België: zodra het document gelegaliseerd is, maakt een door een Belgisch hof van beroep erkende beëdigd vertaler de gecertificeerde vertaling naar het Nederlands of het Frans
- Indiening bij de Belgische overheid: het gelegaliseerde document met de beëdigde vertaling wordt ingediend bij uw gemeente, de Dienst Vreemdelingenzaken of de bevoegde instantie
Meest gevraagde Thaise documenten
- Geboorteakte: vereist voor huwelijk, gezinshereniging en inschrijving in het rijksregister
- Attest van ongehuwde staat: centraal stuk in het huwelijksdossier met een Thaise partner
- Kor Ror (familieregister): de House Registration en de Thaise familieregistercertificaten, met de gegevens over het gezin
- Uittreksel uit het strafregister: afgegeven door de Thaise koninklijke politie, vereist voor naturalisatie en bepaalde beroepen
Beëdigde vertaling na legalisatie
Zodra uw Thaise document gelegaliseerd is, wordt de beëdigde vertaling in België verzorgd door een beëdigd vertaler die in het nationaal register (RNEJ) is ingeschreven. TranslateBE beschikt over vertalers gespecialiseerd in het Thais, die zowel het Thaise schrift als de tussentijdse Engelse versies van het MFA aankunnen. De consistentie van de transliteratie van namen en voornamen met uw paspoort en uw andere documenten krijgt bijzondere aandacht, want het kleinste verschil kan een dossier bij de gemeente blokkeren.
Tips voor een vlot dossier
- Controleer of de geromaniseerde spelling van de namen identiek is op het paspoort en op alle akten
- Laat de documenten legaliseren vóór de vertaling: dat is de volgorde die de Belgische overheid verwacht
- Let op de geldigheidsduur: een attest van ongehuwde staat moet vaak recent zijn (minder dan 3 tot 6 maanden)
- Bewaar de gelegaliseerde originelen, de Belgische overheid kan ze naast de vertaling opvragen
Procedure in 4 stappen bij TranslateBE
- Stuur een leesbare scan van uw gelegaliseerde document op via het platform
- Ontvang een vaste offerte binnen het uur
- Uw document wordt behandeld door een beëdigd vertaler die door de bevoegde autoriteiten erkend is
- Levering per e-mail of post naargelang uw behoefte, met handtekening en officieel zegel
Lees ook onze andere gidsen: Thaise documenten vertalen in België, apostille of legalisatie: welke procedure? en onze volledige gids over de legalisatie van documenten in België.
Samengevat
- Thailand is geen lid van het Haags Verdrag: geen apostille, maar een consulaire legalisatie.
- Procedure: legalisatie bij het Thaise MFA, daarna bij de Belgische ambassade, daarna beëdigde vertaling in België.
- Veelgevraagde documenten: geboorteakte, attest van ongehuwde staat, Kor Ror, strafregister.
- Zorg voor een consistente transliteratie van de Thaise namen in het volledige dossier.
TranslateBE
Beëdigde vertaling Thais nodig voor uw huwelijk in België?
Geboorteakte, attest van ongehuwde staat, Kor Ror: wij vertalen uw gelegaliseerde Thaise documenten naar het Nederlands of het Frans, klaar voor uw gemeente.
FAQ
Veelgestelde vragen
Bestaat er echt een apostille voor Thaise documenten?
Nee. Thailand is niet toegetreden tot het Haags Verdrag van 1961, er bestaat dus geen Thaise apostille. De term wordt vaak uit gewoonte opgezocht, maar de werkelijke procedure is de consulaire legalisatie: legalisatie door het Thaise Ministerie van Buitenlandse Zaken (MFA) in Bangkok, daarna door de Belgische ambassade, vóór de beëdigde vertaling in België.
Welke documenten zijn nodig voor een huwelijk in België met een Thaise partner?
De Belgische gemeente vraagt doorgaans een Thaise geboorteakte en een attest van ongehuwde staat, beide gelegaliseerd en daarna vertaald door een beëdigd vertaler. Naargelang het geval kan ook het Kor Ror (familieregister) gevraagd worden. Het attest van ongehuwde staat moet vaak recent zijn: controleer de datum voordat u de legalisatie start en houd rekening met de doorlooptijd van de consulaire procedure in Bangkok.
Mijn Thaise documenten zijn in het Thaise schrift, hoe worden ze vertaald?
Het Thaise MFA levert bij de legalisatie vaak een Engelse versie, maar de officiële vertaling voor België wordt gemaakt door een beëdigd vertaler die in het nationaal register (RNEJ) is ingeschreven, naar het Nederlands of het Frans naargelang de regio waar het dossier wordt ingediend. Onze vertalers behandelen zowel het Thaise schrift als de tussentijdse Engelse versies en verzorgen de transliteratie van de namen.
Waarom is de transliteratie van Thaise namen zo belangrijk?
Een naam in het Thaise schrift kan op verschillende manieren geromaniseerd worden. Als de spelling verschilt tussen het paspoort, de geboorteakte en het attest van ongehuwde staat, kan de Belgische overheid oordelen dat het niet om dezelfde persoon gaat en het dossier blokkeren. Wij stemmen de transliteratie af op uw paspoort om de consistentie van alle stukken te waarborgen.