Goed nieuws voor de Filipijnse gemeenschap in België: de Filipijnen zijn lid van het Haags Apostilleverdrag van 1961. Uw officiële Filipijnse documenten komen dus in aanmerking voor een apostille, een vereenvoudigde procedure die de oude consulaire legalisatie vervangt. Zodra de apostille is verkregen, blijft er echter een vaak vergeten stap over: de beëdigde vertaling naar het Nederlands of het Frans, die door de Belgische overheidsinstanties wordt vereist. Deze gids legt elke stap uit, van Manila tot uw dossier in België.
De Filipijnen en het Haags Apostilleverdrag
De Filipijnen zijn toegetreden tot het Haags Verdrag van 5 oktober 1961, dat voor het land in mei 2019 in werking trad. Concreet betekent dit dat een Filipijns openbaar document bestemd voor België niet langer via de Belgische ambassade hoeft te passeren: een eenvoudige apostillestempel volstaat om de handtekening en het zegel van de Filipijnse autoriteit te bekrachtigen. De Filipijnse apostille wordt afgegeven door het Department of Foreign Affairs (DFA), het ministerie van Buitenlandse Zaken, via zijn dienst Apostille and Authentication in Manila en de regionale consulaire kantoren. Voor het verschil tussen beide regimes raadpleegt u onze gids apostille of legalisatie.
Meest gevraagde Filipijnse documenten in België
De meest behandelde documenten zijn doorgaans afkomstig van de Philippine Statistics Authority (PSA), de nationale instantie voor de burgerlijke stand. De meest voorkomende zijn:
- PSA Birth Certificate: de geboorteakte, vereist voor huwelijk, wettelijke samenwoning, naturalisatie of gezinshereniging
- PSA Marriage Certificate: de huwelijksakte, voor erkenning van het huwelijk in België
- CENOMAR: het Certificate of No Marriage Record, een attest van ongehuwd zijn, onmisbaar om in België te huwen
- NBI Clearance: het uittreksel uit het strafregister, afgegeven door het National Bureau of Investigation, vereist voor naturalisatie en bepaalde betrekkingen
- Diploma's en puntenlijsten: voor de erkenning van kwalificaties via NARIC-Vlaanderen
TranslateBE
Filipijnse documenten voor België?
Beëdigde vertaling van uw PSA-aktes, CENOMAR en NBI clearance naar het Nederlands of het Frans. Onze beëdigde vertalers kennen de Filipijnse apostilleprocedure.
Waarom een beëdigde vertaling als mijn documenten in het Engels zijn?
Dit is de meest gestelde vraag. De meeste Filipijnse documenten, met name de PSA-aktes, het CENOMAR en de NBI clearance, zijn opgesteld in het Engels, een van de officiële talen van de Filipijnen. Men zou dus kunnen denken dat geen vertaling nodig is. Toch eisen de Belgische overheidsinstanties die bijna altijd, en wel om twee redenen.
Ten eerste is het Engels geen officiële taal in België. De gemeenten, de Dienst Vreemdelingenzaken, de rechtbanken en de diensten van de burgerlijke stand werken in het Nederlands, het Frans of het Duits. Een Belgische ambtenaar mag een document weigeren dat niet in de taal van zijn regio is opgesteld. Ten tweede heeft enkel een vertaling door een beëdigd vertaler erkend door een Belgisch hof van beroep officiële waarde: zij draagt de stempel en de handtekening van de vertaler, die zijn verantwoordelijkheid verbindt aan de getrouwheid van de tekst. Een vrije vertaling, hoe correct ook, heeft geen enkele juridische waarde.
In de praktijk dient u uw document in Vlaanderen in met een Nederlandse vertaling, en in Brussel of Wallonië met een Franse vertaling. De ontvangende instantie bepaalt de doeltaal.
De volledige procedure: eerst apostille, daarna vertaling
De 3 te volgen stappen
- Apostille bij het DFA: laat uw originele document apostilleren door het Department of Foreign Affairs op de Filipijnen. Vraag voor een PSA-akte eerst de officiële PSA-versie aan en leg deze daarna voor aan de apostilledienst van het DFA
- Beëdigde vertaling in België: zodra de apostille is aangebracht, vertrouwt u het geapostilleerde document toe aan een Belgisch beëdigd vertaler die de gecertificeerde vertaling naar het Nederlands of het Frans verzorgt
- Indiening bij de Belgische instantie: leg het geapostilleerde origineel samen met de beëdigde vertaling voor aan uw gemeente, de Dienst Vreemdelingenzaken of de betrokken autoriteit
Praktische tips voor een vlot dossier
- Apostilleer vóór u vertaalt: de vertaler moet de apostille in zijn vertaling kunnen vermelden. Eerst vertalen leidt vaak tot herwerk
- Controleer de versheid van de documenten: veel Belgische gemeenten eisen een PSA-akte of een NBI clearance van minder dan 3 tot 6 maanden oud. Vraag recente versies aan vóór de apostille
- Scan in hoge resolutie: een leesbare scan, inclusief de apostillestempel, versnelt de offerte en de vertaling
- Anticipeer op de termijnen: tussen het verkrijgen van de PSA-akte, de apostille bij het DFA en de vertaling moet u meerdere weken rekenen. Start de procedure tijdig
Voor meer uitleg over de werking van de apostille leest u ons artikel over het Haags Apostilleverdrag in België.
Samengevat
- De Filipijnen zijn lid van het Haags Verdrag: uw documenten krijgen een apostille van het DFA, geen consulaire legalisatie.
- De PSA-aktes, het CENOMAR en de NBI clearance zijn vaak in het Engels, maar een beëdigde vertaling NL of FR blijft vereist door de Belgische instanties.
- Te respecteren volgorde: apostille DFA, dan beëdigde vertaling, dan indiening.
- De doeltaal hangt af van de regio: Nederlands in Vlaanderen, Frans in Brussel en Wallonië.
TranslateBE
Uw Filipijnse documenten laten vertalen?
Ontdek ook onze speciale gids om uw Filipijnse documenten in België te vertalen, of vraag meteen een beëdigde offerte aan.
Voor meer informatie raadpleegt u onze volledige gids om Filipijnse documenten in België te vertalen.
FAQ
Veelgestelde vragen
Mijn PSA-documenten zijn in het Engels, moet ik ze echt laten vertalen?
Ja, in vrijwel alle gevallen. Het Engels heeft geen officiële status in België: de gemeenten, de Dienst Vreemdelingenzaken en de rechtbanken werken in het Nederlands, het Frans of het Duits. Zij eisen dus een beëdigde vertaling door een vertaler erkend door een Belgisch hof van beroep. Een vrije vertaling, hoe getrouw ook, heeft geen juridische waarde voor de Belgische overheid.
Waar verkrijg ik de apostille voor een Filipijns document?
De Filipijnse apostille wordt afgegeven door het Department of Foreign Affairs (DFA), via zijn dienst Apostille and Authentication in Manila en bepaalde regionale consulaire kantoren. Vraag voor een akte van de burgerlijke stand eerst de officiële versie aan bij de Philippine Statistics Authority (PSA) en leg dit document daarna voor aan het DFA voor de apostille. U kunt ook een familielid ter plaatse of een lokale dienstverlener machtigen.
Wat is het CENOMAR en waarom heb ik het nodig om in België te huwen?
Het CENOMAR (Certificate of No Marriage Record) is een attest afgegeven door de PSA dat bevestigt dat er op de Filipijnen geen huwelijk op uw naam is geregistreerd. Het is het equivalent van een attest van ongehuwd zijn. De Belgische gemeenten eisen het om een huwelijksdossier samen te stellen. Net als de andere Filipijnse documenten moet het door het DFA worden geapostilleerd en daarna beëdigd worden vertaald.
Moet de vertaling zelf gelegaliseerd of geapostilleerd worden?
Neen. Het is het originele Filipijnse document dat de apostille van het DFA op de Filipijnen ontvangt. De beëdigde vertaling die daarna in België wordt gemaakt door een vertaler erkend door een Belgisch hof van beroep, is rechtstreeks geldig voor de Belgische instanties: zij draagt al de stempel en de handtekening van de vertaler en heeft geen bijkomende apostille nodig.