contact@translatebe.eu
TranslateBE.
Vertaalbureau in Londen: Engels-Frans, EN-NL en post-Brexit markten
Agences & villes

Vertaalbureau in Londen: Engels-Frans, EN-NL en post-Brexit markten

11 août 20266 min de lecture·Par l'équipe TranslateBE

Le Brexit a profondément reconfiguré les relations entre le Royaume-Uni et l'Union européenne, créant de nouveaux besoins en matière de traduction et de légalisation de documents pour les Belges, Français et ressortissants de l'UE résidant au Royaume-Uni. Notre agence de traduction vous accompagne dans toutes vos démarches post-Brexit : settled status, Home Office, juridictions britanniques et légalisation par le FCDO, avec des paires anglais-français, anglais-néerlandais et anglais-allemand.

Les Belges et Européens au Royaume-Uni post-Brexit : enjeux documentaires

Depuis la fin de la période de transition Brexit le 31 décembre 2020, les ressortissants de l'UE résidant au Royaume-Uni doivent avoir régularisé leur situation via le EU Settlement Scheme. Ce dispositif permet d'obtenir le settled status (pour ceux résidant depuis plus de 5 ans) ou le pre-settled status (pour ceux résidant depuis moins de 5 ans). Des centaines de milliers de Belges, Français, Néerlandais et autres ressortissants européens ont dû constituer des dossiers documentaires pour prouver leur ancienneté de résidence au Royaume-Uni.

Ces démarches ont généré des besoins importants en traduction de documents belges et européens pour les autorités britanniques. Le Home Office(Ministère de l'Intérieur britannique) peut exiger des traductions certifiées pour des actes d'état civil, des preuves d'assurance maladie, des relevés de revenus ou des actes de mariage, surtout lorsque ces documents sont rédigés dans une langue autre que l'anglais. Notre agence produit des traductions certifiées reconnues par le Home Office.

Au-delà du Settlement Scheme, les ressortissants de l'UE qui souhaitent immigrer au Royaume-Uni après le Brexit doivent désormais passer par le système d'immigration par points (points-based immigration system). Les visas de travail qualifié (Skilled Worker Visa), les visas étudiant, les visas de regroupement familial (Family Visa) exigent tous des documents traduits et certifiés si rédigés dans une langue autre que l'anglais.

Exigences du Home Office et de l'UKVI en matière de traduction

L'UKVI (UK Visas and Immigration, anciennement UK Border Agency) publie des lignes directrices précises sur les traductions acceptables pour les dossiers de visa et d'immigration. La traduction doit être réalisée par un traducteur professionnel compétent, idéalement membre d'un organisme professionnel reconnu comme le Chartered Institute of Linguists (CIOL) ou l'Institute of Translation and Interpreting (ITI). La traduction doit indiquer le nom du traducteur, ses qualifications et confirmer que la traduction est fidèle à l'original.

Les types de documents le plus fréquemment traduits pour le Home Office et l'UKVI comprennent :

  • Les actes d'état civil (naissance, mariage, décès) pour les visas de regroupement familial et les démarches de naturalisation britannique.
  • Les diplômes et relevés de notes pour les Skilled Worker Visas et les évaluations de qualification par les organismes compétents (UK ENIC).
  • Les casiers judiciaires et certificats de bonne conduite pour les demandes de visa et de résidence permanente (Indefinite Leave to Remain).
  • Les extraits de registre de commerce et statuts de société pour les visas d'investisseur (Innovator Founder Visa, Global Talent Visa).

TranslateBE

Traduction anglais-français pour Londres & le Royaume-Uni

Settled status, Home Office, UKVI, juridictions britanniques : nos traducteurs certifiés connaissent les exigences post-Brexit. Paires EN-FR, EN-NL, EN-DE.

Demander un devis gratuit

Les tribunaux britanniques et la légalisation par le FCDO

Les juridictions anglaises et galloises (England and Wales), écossaises (Scotland) et nord-irlandaises ont leurs propres règles en matière de documents étrangers. En général, tout document étranger produit dans une procédure judiciaire britannique doit être accompagné d'une traduction en anglais certifiée par un traducteur qualifié. Les tribunaux britanniques n'imposent pas de liste officielle de traducteurs agréés (contrairement au système continental), mais exigent une déclaration de compétence et de fidélité de la traduction.

Depuis le Brexit, la légalisation des documents britanniques destinés à être utilisés dans des pays membres de la Convention de La Haye se fait par le biais du Foreign, Commonwealth & Development Office (FCDO, anciennement FCO). Le FCDO appose l'apostille sur les documents officiels britanniques (actes d'état civil, jugements, extraits de registre des sociétés de Companies House). Pour l'utilisation de documents belges au Royaume-Uni, la légalisation passe par les autorités belges compétentes, puis l'ambassade britannique en Belgique si nécessaire.

Paires de langues et marchés servis pour Londres

Londres reste l'un des centres financiers et commerciaux les plus importants au monde. Notre agence accompagne les entreprises belges et françaises qui maintiennent des opérations à Londres malgré le Brexit : traduction de contrats selon le droit anglais (common law), de termes et conditions, de contrats de service et de distribution, de documents réglementaires pour la FCA (Financial Conduct Authority), ainsi que de communications institutionnelles en anglais britannique. Nos paires principales sont l'anglais vers le français, l'anglais vers le néerlandais et l'anglais vers l'allemand, dans les deux sens, avec des spécialistes en droit anglais, finance et marchés des capitaux.

FAQ

Questions fréquentes

Mes documents belges doivent-ils être apostillés pour être utilisés au Royaume-Uni ?

Depuis le Brexit, le Royaume-Uni a quitté l'UE mais reste membre de la Convention de La Haye sur l'apostille. Ainsi, les documents belges officiels (actes d'état civil, jugements, documents notariaux) doivent être apostillés par les autorités belges compétentes pour être reconnus au Royaume-Uni sans légalisation consulaire supplémentaire. Cependant, le Home Office et l'UKVI peuvent avoir des exigences spécifiques en plus de l'apostille, notamment la traduction certifiée en anglais. Notre agence vous conseille sur la procédure exacte selon la nature de votre document.

Quelle traduction est acceptée par le Home Office pour un dossier settled status ?

Le Home Office accepte les traductions réalisées par un traducteur professionnel compétent, à condition que la traduction soit accompagnée d'une attestation du traducteur confirmant son identité, ses qualifications et la fidélité de la traduction à l'original. Il n'est pas nécessaire que le traducteur soit membre d'un organisme spécifique, mais la compétence professionnelle doit être démontrée. Notre agence fournit systématiquement cette attestation avec chaque traduction destinée aux autorités britanniques.

Proposez-vous des traductions de contrats selon le droit anglais (common law) ?

Oui, nous disposons de traducteurs juridiques spécialisés dans le droit anglais et dans la traduction de contrats de common law vers le français et le néerlandais. La traduction de contrats anglais est un exercice exigeant car le droit anglais utilise des concepts (consideration, implied terms, estoppel, trust) qui n'ont pas d'équivalent direct en droit civil continental. Nos traducteurs juridiques sont formés pour naviguer entre ces deux systèmes et produire des traductions fidèles et juridiquement exploitables.

Comment légaliser un document britannique pour le faire reconnaître en Belgique ?

Pour utiliser un document britannique en Belgique, vous devez d'abord obtenir l'apostille du FCDO (Foreign, Commonwealth & Development Office) sur le document original, puis faire traduire le document en français ou en néerlandais par un traducteur assermenté reconnu par le SPF Justice belge. Le document apostillé et traduit peut ensuite être présenté aux autorités belges compétentes. Notre agence effectue les traductions certifiées et vous conseille sur l'obtention de l'apostille FCDO.

Livraison express disponible

Dossier urgent pour le Royaume-Uni ? Traduction en 24h

Home Office, UKVI, Courts of England and Wales : nos traducteurs certifiés traitent vos dossiers post-Brexit en priorité. Devis immédiat.

FCDO ApostilleExpress 24hDevis en 1h
Commander maintenant

Prêt à passer à l'action ?

Obtenez votre traduction certifiée maintenant

Devis gratuit en 2 minutes · Express 24h disponible · 70+ langues