La province de Liège accueille des familles ukrainiennes déplacées depuis 2022, réparties dans la ville et les communes wallonnes voisines de Seraing, Herstal et Ans. Pour toutes vos démarches auprès du CPAS de Liège, des communes wallonnes ou pour l'inscription à l'ULiège, une traduction ukrainien-français assermentée est indispensable. Ce guide vous accompagne.
La communauté ukrainienne à Liège : contexte et besoins
Liège, troisième ville de Belgique et capitale de la province éponyme, a développé depuis 2022 des capacités d'accueil importantes pour les ressortissants ukrainiens bénéficiant de la protection temporaire. Les communes de Seraing, Herstal et Ans figurent parmi celles qui ont enregistré le plus grand nombre de nouvelles inscriptions ukrainiennes dans le registre de la population wallon.
En Wallonie, toutes les démarches administratives se font en français, ce qui constitue un avantage pour les Ukrainiens qui ont appris le français ou qui travaillent avec un interprète francophone. Cependant, les documents officiels ukrainiens restent rédigés en cyrillique ukrainien et doivent être traduits par un traducteur juré assermenté pour l'ukrainien.
L'Université de Liège (ULiège) a mis en place un programme de soutien spécifique pour les étudiants et chercheurs ukrainiens, incluant une aide à l'inscription et à la reconnaissance des études effectuées en Ukraine. Les documents académiques doivent être traduits vers le français pour être évalués.
Principales institutions liégeoises concernées
- CPAS de Liège — aide sociale d'urgence, hébergement, accompagnement des familles déplacées
- CPAS de Seraing, Herstal, Ans — communes wallonnes accueillant également des familles ukrainiennes
- Commune de Liège et communes de la province — inscription au registre de la population
- ULiège (Université de Liège) — accueil des étudiants et chercheurs ukrainiens
- Service ONE / ONE Liège — pour les familles avec jeunes enfants
- Écoles wallonnes — inscription avec documents scolaires traduits en français
- Office des Étrangers — procédures de protection temporaire
- FOREM — service de l'emploi wallon, orientation professionnelle
TranslateBE
Traduction ukrainien-français à Liège — devis gratuit
Nos traducteurs jurés spécialisés en ukrainien-français traitent vos documents pour toutes vos démarches à Liège et en province. Livraison rapide, sans déplacement.
Obtenir une traduction ukrainien-françaisDocuments ukrainiens à traduire pour les démarches à Liège
Pour l'inscription dans une commune wallonne
- Passeport ukrainien (закордонний паспорт) — traduction complète des pages d'identité et du visa si présent
- Acte de naissance (свідоцтво про народження / метрика) — document fondamental pour toute inscription
- Acte de mariage (свідоцтво про шлюб) — pour établir le statut familial
- Acte de décès (свідоцтво про смерть) — si applicable, pour démarches de pension de survie
- Casier judiciaire (довідка про несудимість) — parfois requis par les communes wallonnes
Pour les écoles wallonnes
- Attestation de scolarité ukrainienne — précisant le niveau et les années d'études accomplies
- Bulletins de notes (табель успішності) — pour orientation dans le système éducatif belge
- Certificat de vaccination — souvent requis pour l'inscription scolaire en Wallonie
Pour l'ULiège — étudiants et chercheurs
- Diplôme de bachelier ou master (диплом) — traduit vers le français avec apostille si disponible
- Relevé de notes officiel (додаток до диплому) — supplément au diplôme avec liste des matières
- Programme d'études détaillé — description des cours suivis, souvent demandé par le service d'admission
- Certificat d'inscription ou d'abandon des études — pour les étudiants qui n'ont pas finalisé leur cursus
Pour le CPAS de Liège et communes
- Documents d'identité de tous les membres du ménage
- Actes de naissance des enfants à charge
- Documents attestant du statut de protection temporaire
- Justificatifs de ressources ou de situation professionnelle antérieure
Délais de traduction ukrainien-français à Liège
| Document | Délai standard | Délai express |
|---|---|---|
| Passeport ukrainien | 2–3 jours ouvrables | 24h |
| Acte de naissance / mariage | 2–3 jours ouvrables | 24h |
| Attestation de scolarité | 1–2 jours ouvrables | 24h |
| Diplôme + relevé de notes | 3–5 jours ouvrables | 48h |
| Dossier famille complet | 4–6 jours ouvrables | 2–3 jours |
Comment commander votre traduction ukrainien depuis Liège
La procédure est entièrement dématérialisée. Vous n'avez pas besoin de vous rendre dans un cabinet physique à Liège :
- Photographiez ou scannez vos documents ukrainiens (JPEG ou PDF de bonne qualité).
- Déposez votre demande via notre formulaire en ligne — devis reçu en moins d'une heure.
- Validez le devis et un traducteur juré certifié en ukrainien prend en charge votre dossier.
- Recevez votre traduction en PDF par email, avec signature et cachet officiel du traducteur juré.
Nos traductions sont acceptées par le CPAS de Liège, l'ULiège, les communes de la province, les écoles wallonnes et le FOREM. Pour approfondir, consultez notre article sur la traduction ukrainien en Belgique, notre guide traduction ukrainien à Bruxelles et notre page agence de traduction à Liège.
TranslateBE · Agence certifiée
Commandez votre traduction ukrainien pour Liège
Scan ou photo de vos documents ukrainiens : nos traducteurs jurés traitent votre dossier pour toutes vos démarches wallonnes et liégeoises.
FAQ
Questions fréquentes
Le CPAS de Liège accepte-t-il les traductions commandées en ligne ?
Oui. Le CPAS de Liège reconnaît les traductions assermentées produites par un traducteur juré inscrit au registre officiel des traducteurs jurés du SPF Justice belge, qu'elles soient commandées en ligne ou en cabinet. La localisation du traducteur ou l'absence d'un bureau physique à Liège n'a aucune incidence sur la validité légale de la traduction.
L'ULiège a-t-elle des exigences spécifiques pour les diplômes ukrainiens ?
L'Université de Liège demande généralement une traduction assermentée vers le français du diplôme et du relevé de notes. Si votre diplôme ukrainien est apostillé, il est recommandé de faire traduire l'apostille également. L'ULiège dispose d'un service d'admission spécialisé pour les candidats étrangers qui peut vous informer des documents exacts requis selon votre cursus.
Quelle est la différence entre traduction simple et traduction assermentée pour le CPAS ?
Une traduction simple est effectuée par un traducteur non assermenté et n'a aucune valeur officielle. Une traduction assermentée est réalisée par un traducteur juré inscrit au registre du SPF Justice, qui certifie sous serment que la traduction est fidèle à l'original. Le CPAS et les communes wallonnes exigent systématiquement des traductions assermentées pour les documents d'état civil.
Peut-on faire traduire des documents ukrainiens pour le FOREM ou Actiris ?
Oui. Le FOREM (Wallonie) accepte les traductions assermentées de diplômes et de qualifications professionnelles dans le cadre des demandes de reconnaissance de compétences. Pour un accès plus rapide au marché du travail wallon, il est recommandé de faire traduire l'ensemble de votre parcours académique et professionnel.