Un testament étranger à Bruxelles doit être traduit par un traducteur assermenté avant d'être présenté à un notaire ou à la Cour d'appel de Bruxelles. Voici la procédure complète pour faire valoir un testament rédigé à l'étranger dans le cadre d'une succession internationale à Bruxelles.
Testament étranger et succession internationale : le cadre légal à Bruxelles
Bruxelles, capitale de l'UE et ville cosmopolite, est le lieu de résidence de nombreux ressortissants étrangers et expatriés dont les proches ont rédigé des testaments dans d'autres pays. Le Règlement UE n° 650/2012 sur les successions internationales s'applique directement en Belgique et détermine quelle loi nationale régit la succession. Ce règlement facilite la reconnaissance des testaments étrangers en Europe, mais n'exonère pas de la traduction assermentée.
À Bruxelles, la Cour d'appel de Bruxelles est la juridiction compétente en matière successorale internationale. Les notaires bruxellois, très habitués aux successions multinationales, exigent systématiquement une traduction assermentée de tout testament rédigé dans une langue étrangère.
Pourquoi la traduction assermentée du testament est-elle obligatoire ?
Un testament rédigé en anglais, arabe, néerlandais, espagnol ou toute autre langue étrangère ne peut pas être directement utilisé dans une procédure successorale belge sans traduction officielle. La traduction assermentée est requise pour :
- Permettre au notaire de Bruxelles de vérifier l'authenticité et la validité formelle du testament
- Présenter le document devant la Cour d'appel de Bruxelles si une procédure contentieuse s'engage
- Obtenir un certificat successoral européen (si applicable sous le Règlement UE 650/2012)
- Opérer la transcription des droits de propriété dans les registres belges
- Déclarer la succession auprès du SPF Finances belge
💡 Bon à savoir
Le Règlement UE 650/2012 s'applique aux successions ouvertes depuis le 17 août 2015. Il permet à un ressortissant étranger de choisir la loi de sa nationalité pour régir sa succession. Si le défunt avait choisi la loi française, espagnole ou autre dans son testament, cette loi peut primer sur la loi belge, mais le document doit quand même être traduit en français pour être opposable en Belgique.
Types de testaments étrangers et leurs spécificités
Selon le pays d'origine du défunt, le testament peut prendre des formes très différentes :
- Testament olographe (manuscrit) : courant en France, Belgique, Italie, doit être traduit intégralement, y compris la signature et les annotations
- Testament notarié : document formel authentifié par un notaire étranger, nécessite souvent une apostille avant traduction
- Testament islamique (wasiyya) : courant dans les pays arabes, peut inclure des dispositions selon le droit coranique dont la reconnaissance en Belgique est limitée
- Testament anglo-saxon (will) : format spécifique au droit anglais et américain, la traduction doit reproduire fidèlement les termes juridiques
À Bruxelles : institutions et procédure
À Bruxelles, les acteurs impliqués dans le traitement d'un testament étranger sont :
- Cour d'appel de Bruxelles : juridiction compétente pour les litiges successoraux internationaux et les questions de reconnaissance de testaments étrangers
- Notaires bruxellois : interlocuteurs principaux pour le règlement amiable d'une succession, exigent systématiquement la traduction assermentée
- Registre Central des Testaments (RCT) : base de données belge permettant de vérifier si un testament a été déposé auprès d'un notaire belge
- SPF Justice : pour l'ouverture de testaments sous scellés ou les questions de droit international privé
TranslateBE
Vous devez faire traduire un testament étranger pour une succession à Bruxelles ?
Nos traducteurs assermentés belges spécialisés en documents juridiques et successoraux couvrent plus de 70 langues. Devis gratuit en moins d'une heure.
Faire traduire le testamentApostille et authentification du testament étranger
Avant de procéder à la traduction assermentée, le testament étranger doit généralement être authentifié :
- Apostille de La Haye : pour les testaments notariés issus de pays signataires (France, Espagne, Italie, États-Unis, Maroc…)
- Légalisation consulaire : pour les testaments issus de pays non signataires de la Convention de La Haye
- Pays UE : le Règlement UE 650/2012 simplifie certaines formalités mais n'élimine pas la traduction assermentée
FAQ
Questions fréquentes
Un testament olographe étranger (non notarié) est-il valable à Bruxelles ?
Oui, sous conditions. Un testament olographe étranger est valable en Belgique s'il respecte les formes requises par la loi du pays dans lequel il a été rédigé (principe de faveur du testament en droit international privé belge). Il doit cependant être traduit par un traducteur assermenté pour être présenté au notaire ou à la Cour d'appel de Bruxelles.
Combien de temps prend la traduction assermentée d'un testament pour Bruxelles ?
Un testament de 1 à 5 pages peut être traduit en 48 à 72 heures dans la plupart des langues courantes. Pour les langues rares ou les testaments complexes (plusieurs dizaines de pages), le délai peut être de 5 à 10 jours ouvrables. TranslateBE peut vous fournir un devis précis avec délai garanti en moins d'une heure.
Le notaire bruxellois peut-il refuser de traiter la succession si le testament n'est pas traduit ?
Oui. Le notaire ne peut pas légalement travailler sur la base d'un document dans une langue qu'il ne comprend pas ou qui n'est pas officiellement traduit. Sans traduction assermentée, le notaire bruxellois refusera d'authentifier les actes de succession ou d'établir le certificat d'héritier. C'est une obligation légale, non une formalité optionnelle.
Votre succession à Bruxelles est bloquée par un testament étranger non traduit ?
Traducteurs assermentés belges disponibles pour vos testaments et actes de succession étrangers. Livraison rapide. Devis gratuit en 1h.