contact@translatebe.eu
TranslateBE.
Translation of Foreign Company Articles in Belgium: BCE, Public Tenders & Partnerships
Documents officiels

Translation of Foreign Company Articles in Belgium: BCE, Public Tenders & Partnerships

27 November 20257 min read·By the TranslateBE team

Opening a subsidiary in Belgium, completing a merger and acquisition, or responding to an international tender: in each of these situations, translating company articles of association is an unavoidable step. Poorly anticipated, it can block your entire procedure. This guide explains when it is mandatory, what type of translation to choose, and what to watch out for.

When do articles of association need to be translated in Belgium?

Articles of association are the constitutive documents of a company: they define its legal form, corporate purpose, management bodies and shareholder rights. Their translation becomes necessary in several common B2B situations.

Setting up a subsidiary or branch in Belgium

Any foreign company wishing to establish a legal presence in Belgium - whether a subsidiary (a separate entity) or a branch (an establishment without its own legal personality) - must file its translated articles of association with the Crossroads Bank for Enterprises (CBE). This translation must obligatorily be produced by a sworn translator recognised by the Belgian authorities.

Merger and acquisition (M&A) transactions

As part of legal due diligence, the acquirer or their advisors must analyse the target company's articles of association in their working language. If the target company is Belgian and the acquirer is foreign (or vice versa), a professional translation of the articles, general meeting minutes and shareholder agreements is essential. See also our article on legal translation of B2B contracts to cover the entire M&A documentary corpus.

International tenders and public procurement

Public or private international tenders often require the submission of translated articles of association to prove the legal and financial capacity of the bidder. European bodies, development banks and multinational contracting authorities frequently impose this requirement.

Opening a professional bank account abroad

Foreign banks systematically require the company's articles of association in the local language or in English before opening an account. In Belgium, some banks also require translated foreign articles of association for non-resident companies.

Good to know

For filing with the CBE or the company court registry, sworn translation is mandatory. For purely internal use (analysis, pre-contractual negotiation), a professional non-sworn translation is generally sufficient and less expensive.

TranslateBE

Articles of association to be translated?

Our specialist legal translators handle articles of association, constitutional acts and shareholder agreements. Free quote in under 1 hour.

Sworn translatorsCBE-compliant filingExpress available
Request a free quote

Sworn translation or professional translation: which to choose?

The distinction is fundamental to avoid your file being rejected. A sworn translation (also called a certified or judicial translation) is produced by a translator accredited by a Belgian Court of Appeal and committed by oath. It has official evidential value. A standard professional translation, produced by an expert but non-sworn translator, does not have this legal value.

UseTranslation typeDeadlineIndicative price
CBE filing / court registrySworn - mandatory3 to 5 days200 - 500 euros
Opening foreign bank accountSworn - recommended2 to 4 days180 - 400 euros
M&A due diligence (internal)Professional - sufficient2 to 5 days150 - 350 euros
International tenderDepends on client requirements3 to 7 days200 - 600 euros

Key considerations: Belgian, French and international legal terminology

Translating articles of association is not a stylistic exercise. It requires precise knowledge of the legal systems involved. Here are the most frequent pitfalls.

Legal forms have no direct equivalents

The Belgian SRL (Société à Responsabilité Limitée, since the 2019 Companies and Associations Code) is not identical to the French SARL, even though they resemble each other. The Belgian SA differs from a German AG or a British Ltd. A specialist translator must either transpose the term into the target system or retain the original term with an explanatory note - depending on the intended use.

The CBE number in the articles

The CBE company number (Crossroads Bank for Enterprises, format 0XXX.XXX.XXX) is specific to the Belgian system. In a translation intended for abroad, this number must be kept as is and, if necessary, accompanied by an explanatory footnote (equivalent to a SIREN/SIRET number in France, or a Company Number in the United Kingdom).

Governance body terminology

Under Belgian company law, following the 2019 CSA reform, reference is now made to an administration bodyrather than a "board of directors" (though the latter remains possible). The sole director, CEO, supervisory board - these concepts have precise translations that vary depending on the target country. A terminology error can create ambiguity about the distribution of powers in the event of a dispute.

FAQ

Frequently asked questions

Is a sworn translation strictly required to file foreign articles of association with the CBE?

Yes, in the vast majority of cases. The CBE and the company court registry generally require that foreign documents be accompanied by a sworn translation in French, Dutch or German (depending on the region of establishment). A non-sworn translation will generally be refused.

Do the articles of a British company (Ltd) need to be apostilled before translation?

Not necessarily for filing in Belgium. The procedure depends on the specific use. For a CBE filing, a sworn translation of an official British document is generally sufficient. If the Belgian administration requires an apostille, see our guide on apostille and legalisation in Belgium. Since Brexit, British documents no longer benefit from EU simplifications.

What is the difference between a sworn translation and a certified translation?

These two terms are often confused. In Belgium, a sworn (or judicial) translation is produced by a translator accredited by a Court of Appeal and committed by oath to the State. A certified translation is often a professional translation accompanied by an agency attestation. Only a sworn translation has official evidential value recognised by courts and administrations.

How much does a sworn translation of company articles of association cost in Belgium?

The price varies according to length (word count or pages), language combination and urgency. On average, expect between 200 and 600 euros for standard articles (5 to 15 pages). Rare language pairs (e.g. Japanese-French) are more expensive. At TranslateBE, we provide a free and detailed quote in under 1 hour on business days.

Express delivery available

Articles of association to file urgently at the CBE or for an M&A closing?

Express sworn translation in 24-48h. Translators specialising in Belgian and European company law.

Reply within 1hFree quote70+ languages
Get my quote in 1 hour

Ready to get started?

Get your certified translation now

Free quote in 2 min · Express 24h available · 70+ languages