Capitale de la Wallonie, Namur abrite le Service Public de Wallonie et ses 20 milliards d'euros de budget annuel, la SOGEPA, Namur Invest et un tissu dense d'intercommunales et d'ASBL soumis aux exigences de transparence financière. La traduction financiere y couvre aussi bien les rapports de fonds structurels europeens que les cahiers de charges des marches publics wallons.
Pourquoi la traduction financiere est strategique a Namur
Namur concentre l'ensemble des institutions de la Region wallonne : le Parlement wallon, le Gouvernement wallon et le Service Public de Wallonie (SPW), dont le budget annuel approche les 20 milliards d'euros. Les actes budgetaires, les rapports d'execution budgetaire et les notes de politique generale font l'objet de traductions vers le neerlandais et l'anglais lorsqu'ils sont transmis aux instances europeennes ou aux partenaires institutionnels etrangers. La precision terminologique dans ces documents est non seulement utile : elle est exigee par les auditeurs et les regulateurs.
La Wallonie est beneficiaire de fonds structurels europeens considerables : FEDER, FSE+ et Fonds de cohesion transitent par des organismes intermediaires comme la COCOFet la SOGEPA (Societe wallonne de gestion et de participations). Ces organismes produisent des rapports financiers destines aux auditeurs de la Commission europeenne, rediges obligatoirement en francais mais accompagnes de syntheses en anglais. Toute irregularite de traduction peut entrainer un refus de certification des depenses et, in fine, un remboursement impose a la Region.
Les intercommunales wallonnes, ORES (distribution d'energie), Inasep (eau et assainissement), ainsi que les nombreuses ASBL para-regionales, deposent leurs comptes annuels a la Banque Nationale de Belgique. Ces entites ont de plus en plus souvent des partenaires techniques et financiers etrangers qui exigent une version anglaise ou neerlandaise des comptes consolides et des rapports de gestion.
Types de documents financiers les plus traduits a Namur
- Actes budgetaires et rapports d'execution (SPW) : traduction des rapports annuels du budget wallon et des notes d'executif destinees aux institutions europeennes et aux partenaires federaux
- Rapports financiers FEDER et FSE+ : traduction des rapports de certification des depenses, comptes rendus d'audit et justificatifs financiers adresses a la Commission europeenne
- Rapports SOGEPA et Namur Invest : traduction des rapports annuels, notes de portefeuille et bilans de prise de participation pour les PME soutenues et leurs actionnaires etrangers
- Comptes annuels d'intercommunales et d'ASBL : traduction des comptes consolides, rapports de commissaire aux comptes et annexes financieres deposes a la BNB ou adresses a des partenaires etrangers
- Cahiers de charges et contrats de marches publics : traduction des specifications financieres des appels d'offres wallons, des offres de soumissionnaires etrangers et des contrats d'attribution
- Conventions de financement UE : traduction des grant agreements, lettres d'amendement et tableaux financiers lies aux programmes europeens geres depuis Namur
TranslateBE
Need a certified translation?
Free quote in 1h. Sworn translators recognised in Belgium, Luxembourg and France.
Exigences reglementaires et normes financieres a Namur
Les depenses cofinancees par les fonds structurels europeens sont soumises au reglement UE 2021/1060 (dispositions communes pour la periode 2021-2027). Ce reglement impose des obligations strictes de traçabilite et d'auditabilite des depenses, ce qui signifie que les documents financiers justificatifs doivent etre intelligibles par les auditeurs de la Commission et de la Cour des comptes europeenne. Les conventions de subvention, les rapports d'avancement financier et les tableaux de suivi des indicateurs doivent etre disponibles dans la langue de l'auditeur : en pratique, l'anglais ou, pour certains programmes interregionaux, le neerlandais.
Les marches publics wallons sont regis par la loi du 17 juin 2016. Pour les marches dont le montant depasse les seuils europeens (5,38 millions d'euros pour les marches de travaux, 221 000 euros pour les fournitures et services), les avis de marche sont publies au Journal officiel de l'UE et peuvent attirer des soumissionnaires etrangers. Leurs offres, redigees en anglais, en neerlandais ou en allemand, doivent etre traduites avant analyse par le pouvoir adjudicateur wallon. A l'inverse, les cahiers des charges doivent parfois etre mis a disposition en anglais pour faciliter la participation des entreprises europeennes.
Delais et tarifs
| Type de document | Delai standard | Tarif indicatif |
|---|---|---|
| Rapport financier FEDER/FSE+ | 5-8 jours | 0,11 €/mot |
| Comptes annuels intercommunale | 4-6 jours | 0,10 €/mot |
| Cahier des charges marche public | 3-5 jours | 0,10 €/mot |
| Rapport annuel SOGEPA / Namur Invest | 6-10 jours | Sur devis |
| Convention de financement UE | 3-4 jours | 0,11 €/mot |
TranslateBE · Certified Agency
Need a certified translation?
Free quote in 1h. Sworn translators, 70+ languages.
FAQ
Frequently asked questions
Quelles langues sont necessaires pour les rapports de fonds structurels FEDER en Wallonie ?
Les rapports de certification des depenses FEDER et FSE+ sont rediges en francais comme langue principale, mais les auditeurs de la Commission europeenne et de la Cour des comptes europeenne travaillent souvent en anglais. Pour les programmes INTERREG impliquant la Wallonie, des syntheses bilingues francais-neerlandais ou francais-anglais sont frequemment exigees. Nous produisons ces traductions en respectant la terminologie des reglements UE 2021/1060 et des guides de la DG Regio.
La traduction d'une offre de marche public etranger est-elle juridiquement contraignante ?
En droit belge des marches publics (loi du 17 juin 2016), le pouvoir adjudicateur peut exiger que les offres soient redigees en francais pour les marches wallons. Si un soumissionnaire etranger remet son offre dans une autre langue, la traduction produite par l'agence engage la responsabilite du traducteur. Nos traducteurs juridico-financiers signent chaque traduction de document de marche public et peuvent etablir une attestation de traduction fidele.
Vos traducteurs connaissent-ils la terminologie specifique de la SOGEPA et du capital-risque regional ?
Oui. Nos traducteurs financiers maitrisent le vocabulaire du capital-risque et du financement public des PME : prise de participation, quasi-fonds propres, mezzanine, covenant financier, plan de tresorerie, valeur d'actif net. Ils sont egalement familiers avec les structures specifiques wallonnes (SOGEPA, Namur Invest, Sowalfin) et leur cadre reglementaire regional.
Combien de temps faut-il pour traduire un cahier des charges de marche public financier vers l'anglais ?
Un cahier des charges financier de taille moyenne (15 a 25 pages, soit environ 5 000 a 8 000 mots) est traduit en 3 a 5 jours ouvrables en mode standard, avec relecture par un second traducteur specialise en marches publics. Pour les appels d'offres urgents soumis a publication au JOUE, nous proposons un service accelere en 48h avec majoration de 30 %.