contact@translatebe.eu
TranslateBE.
E-learning Translation in Belgium: SCORM, Moodle and Trilingual Corporate Training
Sous-titrage & Web

E-learning Translation in Belgium: SCORM, Moodle and Trilingual Corporate Training

21 July 20246 min read·By the TranslateBE team

The Belgian e-learning market reached 800 million euros in 2024 : companies and universities are seeking to localise their SCORM training modules into FR/NL to meet legal continuous education obligations and GDPR requirements. Whether it is Moodle modules, Articulate Storyline courses or proprietary LMS platforms, e-learning content localisation requires specific technical and linguistic expertise.

Localisation of SCORM modules and LMS

The SCORM standard (Sharable Content Object Reference Model) is the backbone of corporate e-learning in Belgium. SCORM modules integrate text, audio narration, subtitles and interactive elements that must all be localised consistently. SCORM localisation involves far more than simple translation: the manifest XML files, narration scripts, assessment elements and user feedback must all be adapted.

  • Text extraction: analysis of SCORM files, extraction of strings from embedded XML, HTML and JavaScript files
  • Translation and adaptation: FR/NL localisation by translators specialising in digital pedagogy and sector-specific terminology
  • Technical reintegration: reinsertion of translations into the SCORM package, SCORM 1.2 and SCORM 2004 compliance testing on Moodle, TalentLMS, Docebo
  • Audio localisation: dubbing or subtitling of narrations, adaptation of timecodes to translated texts
  • User testing: validation of the learning pathway, verification of xAPI scores and SCORM tracking in a staging environment

The most widely used LMS platforms in Belgium - Moodle, Canvas, Cornerstone OnDemand and SAP SuccessFactors - offer native multilingual interfaces. We provide complete localisation of courses hosted on these environments, respecting each organisation's approval workflows.

TranslateBE

E-learning translation in Belgium

SCORM, Moodle and LMS localisation into FR/NL. Free quote in under one hour, delivery module by module or in batches.

SCORMMoodleFR/NL
Request a free quote

Corporate e-learning (compliance, GDPR)

In Belgium, compulsory e-learning courses cover GDPR compliance, anti-money laundering (AML), fire safety, workplace well-being (Code on Well-being at Work, Act of 4 August 1996) and sector-specific training imposed by joint committees. These modules must be available in French and Dutch for companies operating in the Brussels Region or across both linguistic communities.

  • GDPR training: awareness modules, compliance quizzes, data breach simulation scenarios, localised for Belgian DPOs
  • Financial compliance: AML and MiFID II training for financial institutions under FSMA and NBB supervision
  • Workplace well-being: modules on risk prevention, harassment and safety, compliant with the Belgian Well-being Code
  • Multilingual onboarding: integration programmes for new employees in companies operating in both FR and NL

Our team includes translators trained in legal and HR terminology, capable of localising e-learning courses within deadlines compatible with agile L&D deployment cycles.

Pricing and turnaround times for e-learning localisation

E-learning localisation pricing is calculated based on the volume of words to translate, the technical complexity of the SCORM package and the audio services required. For a standard module of 30 minutes of content (approximately 3,000 words), the indicative price ranges from 350 to 700 euros depending on languages and services included. Batches of 5 or more modules benefit from preferential pricing negotiated on request.

The average localisation turnaround is 5 to 10 business days per module, including translation, technical reintegration and testing. An express 48h option is available for urgent modules without an audio component. We deliver SCORM packages ready to import, accompanied by a compliance test report.

FAQ

Frequently asked questions

What is SCORM localisation?

SCORM localisation refers to the complete adaptation of an e-learning module packaged in SCORM format into a new language. This includes text translation, adaptation of audio narrations or subtitles, localisation of quizzes and assessments, and technical reintegration into the SCORM package. The result is a .zip file that can be imported directly into your LMS, functional and trackable like the original.

Can I have my Moodle translated into Dutch?

Yes. Moodle natively supports multilingual content via the multilingual content filter or through language-duplicated courses. We work in both configurations: translation of learning resources (lessons, quizzes, forums, files), interface localisation and adaptation of automated communications (Moodle emails). We can intervene directly in your Moodle instance or via XLIFF file export/import.

What is the turnaround time to localise 5 e-learning modules?

For a batch of 5 modules of 30 minutes each (approximately 15,000 words in total), the standard turnaround is 3 to 4 weeks, including translation, SCORM reintegration, testing and a client revision. We can deliver module by module as each unit is ready, allowing your LMS team to begin deployment without waiting for the entire batch to be completed.

Express delivery available

E-learning training to localise urgently?

Our SCORM and LMS experts translate your FR/NL modules with technical reintegration included. Free quote, response in under one hour.

SCORMMoodleFR/NL
Request a free quote

Ready to get started?

Get your certified translation now

Free quote in 2 min · Express 24h available · 70+ languages