An Arabic-speaking patient in the emergency department of CHU Saint-Luc, a Turkish-speaking family who must understand the diagnosis of a cancer, a Polish-speaking patient who signs a consent form for a surgical operation: medical interpreting in Belgium is a daily necessity. Unlike France or the Netherlands, the INAMI does not reimburse these services. Here are the real Belgian market rates and what you need to know before booking.
Why the INAMI does not reimburse medical interpreting in Belgium
In France, the RISP scheme (Réseau Interprétariat en Santé Publique) and the approved associations allow subsidised access to medical interpreting. In the Netherlands, the Tolk en Vertaalcentrum Nederland (TVcN) system long offered reimbursed services. In Belgium, no mechanism of systematic reimbursement exists at the federal level. The INAMI does not provide a nomenclature for medical interpreting, which means that the cost is borne entirely by the hospital, the clinic, or the patient themselves.
Certain regional initiatives exist: Unia (Interfederal Centre for Equal Opportunities) regularly documents the inequalities in access to care linked to the language barrier, and a few Brussels public hospitals have developed internal arrangements. But these are isolated initiatives, without a binding legal framework.
TranslateBE
Specialised medical interpreter for your non-French-speaking patients
Interpreters with medical training, available 7 days a week, for consultations, emergencies and the disclosure of a diagnosis.
Get a quoteTypes of medical interpreting assignments
Medical interpreting covers a very wide spectrum, with variable levels of technical complexity and emotional load depending on the context.
- Specialist consultation: cardiologist, pulmonologist, oncologist, neurologist. The vocabulary is technical and the interpreter must master the medical terminology in both languages. Typical duration: 30 minutes to 1 hour.
- Emergencies: initial care, rapid history-taking, description of the symptoms. The interpreter must be available quickly, sometimes in less than an hour, and capable of working under pressure. Some hospitals use telephone interpreting for the first contacts.
- Disclosure of a serious diagnosis: cancer, chronic illness, death. These situations require not only language mastery but also training in sensitive communication. The interpreter does not filter, does not console, does not summarise: they render faithfully, including the silences and the hesitations.
- Informed consent: before a surgical operation, an anaesthesia, an invasive procedure. The signed document legally binds the patient. The quality of the interpretation is therefore a medico-legal matter.
- Pre- and post-operative surgery: preparation of the patient, explanation of the protocol, post-operative follow-up. These sequences often require several interventions spaced out over time.
- Psychiatry and psychology: the therapeutic setting imposes particular requirements. The interpreter must disappear behind the patient's words, render the emotional register, the cultural metaphors, without normalising them. It is the most demanding specialty on the human level.
Market players: public hospitals, private clinics, external providers
The major Belgian university hospitals have developed internal solutions to varying degrees. The CHU Saint-Luc in Brussels, the UZ Gent and the UZ Leuven have internal interpreting services, mainly for Arabic, Turkish and Dutch/French. These services are reserved for patients hospitalised or in consultation at these establishments.
The private clinics (Clinique Saint-Jean, Clinique Saint-Pierre d'Ottignies, Cliniques de l'Europe) almost systematically call on external providers for interpreting. Doctors in private practice generally do not have access to these arrangements and must either ask the patient to be accompanied, or directly mandate a professional interpreter - by far the preferable solution on the medico-legal level.
There is an important distinction between community interpreting(sometimes provided by association volunteers trained for simple communication situations) and specialised medical interpreting (certified professional, mastering medical terminology and the ethical framework). The rates and the quality differ substantially.
Belgian market rates: ranges by type of assignment
The rates below reflect the Belgian market for a professional medical interpreter, with a minimum engagement of two hours applied by almost all providers. The rates exclude travel expenses (0.42 euros/km or public transport on proof).
| Type of service | Indicative rate | Note |
|---|---|---|
| Standard consultation (2h) | 160 - 240 € | Min. engagement 2h, specialist or general practitioner |
| Emergencies (intervention within 2h) | 200 - 280 € | Immediate availability surcharge included |
| Disclosure of a serious diagnosis | 240 - 360 € | Interpreter trained in sensitive communication required |
| Surgery consent (1h30) | 180 - 260 € | Signed document, medico-legal responsibility |
| Psychiatry / psychology (long session) | 280 - 420 € | Specialised profile, high emotional load |
Community interpreting vs. specialised medical interpreting
The difference between these two profiles is often poorly understood, with potentially serious consequences. The community interpreter is generally a volunteer or an association employee trained in basic intercultural communication. They are suited for simple situations: administrative procedures, social reception, general questions. Their rate (when remunerated) ranges between 20 and 45 euros per hour.
The specialised medical interpreter, by contrast, has medical or paramedical training, masters the terminology of the relevant specialties in both languages, has been trained in medical ethics (medical secrecy, absolute faithfulness, neutrality) and understands the medico-legal stakes of informed consent. Their hourly rate ranges between 80 and 150 euros. For any medical situation with clinical or legal stakes, calling on this profile is imperative.
Having an oncology report interpreted by an untrained community interpreter, or worse, by a member of the patient's family, exposes you to serious risks: information filtered or softened by a relative, terminological errors on dosages or protocols, cultural biases in the translation of symptoms. These practices are discouraged by the Order of Physicians and by the directives of the Joint Commission International.
Availability and booking lead times
For the common languages in Belgium (Arabic, Turkish, Polish, Romanian, Dutch, English), a specialised medical interpreter can generally be mobilised within a lead time of 24 to 72 hours for a scheduled consultation. For emergencies, some providers offer an on-call service with intervention in less than two hours, in exchange for an availability surcharge.
For the rare languages (Tigrinya, Amharic, Pashto, Somali, Urdu), the lead times are longer (3 to 7 days) and geographical availability more limited. In these cases, telephone or video interpreting can be an acceptable alternative for consultations that do not require a physical presence.
TranslateBE · Certified Agency
Certified medical interpreting - Available 7 days a week
Specialised medical interpreters for hospitals, clinics and practices. All languages, availability within 24h, emergencies within 2h.
FAQ
Frequently asked questions
Is the hospital legally obliged to provide an interpreter?
In Belgium, there is no federal legislative text requiring hospitals to systematically provide an interpreter. The law of 22 August 2002 on patients' rights enshrines the right to clear and comprehensible information, but does not specify the method of implementation when there is a language barrier. In practice, hospitals have an obligation of means: they must take reasonable measures to guarantee the patient's understanding, which includes calling on a professional interpreter for significant medical acts. A patient's refusal to sign an informed consent for lack of an interpreter is enforceable against the establishment.
Can I be reimbursed by my health insurance fund?
There is no systematic reimbursement of medical interpreting by the Belgian health insurance funds. Some funds (notably within the Christian Mutuality or the Socialist Mutuality) offer supplementary benefits that may include comfort or service provisions, but medical interpreting does not generally feature among them. Contact your fund to check whether your supplementary insurance covers this service, or whether it can be covered within the framework of a hospitalisation with full coverage.
Can a family member serve as interpreter instead of a professional?
This is formally discouraged for any medical act with a clinical or legal stake. A relative can unintentionally filter information to protect the patient, omit embarrassing details, mistranslate technical terms, or be in shock themselves when faced with bad news. Regarding informed consent, having a document signed whose translation was provided by an unqualified relative exposes the doctor to a legal challenge. For simple administrative procedures (making an appointment, general information), the help of a relative remains acceptable.
What is the recommended booking lead time?
For a scheduled consultation in a common language (Arabic, Turkish, Polish, Romanian), book the interpreter 48 to 72 hours in advance to guarantee the profile suited to your specialty. For rare languages or situations requiring a very specialised profile (psychiatry, oncology), allow 3 to 5 working days. For real emergencies, contact us directly by phone: we maintain an on-call arrangement for interventions within two hours in Belgium, mainly in Brussels, Antwerp, Ghent and Liège.
