Brussels, capital of the European Union, hosts thousands of international conferences every year. Organising a multilingual event in Belgium requires a precise mastery of costs: simultaneous interpreters, booth rental, technical equipment. The simultaneous interpreting rates for conferencesvary fourfold depending on the number of languages, the duration and the providers. Here are the figures for the Belgian market.
The rule of two interpreters per booth: why it is non-negotiable
One of the first surprises for an organiser budgeting conference interpreting: you do not hire one interpreter, you hire at least two per language combination and per booth. This rule is enshrined in the international standards ISO 2603 (fixed interpreting booths) and ISO 4043(mobile booths), and defended by the AIIC (International Association of Conference Interpreters).
The reason is physiological: simultaneous interpreting is one of the most demanding cognitive tasks in existence. Listening, understanding, reformulating in another language, anticipating the end of the speaker's sentence, maintaining the register and terminological precision, all simultaneously. Studies show that beyond 30 continuous minutes, the quality of interpretation degrades significantly. The two interpreters therefore relieve each other every 20 to 30 minutes, one in the booth, the other available to support their colleague in case of a difficult technical term.
Hiring a single interpreter per language to reduce costs exposes you to a rapid degradation of quality, and no AIIC interpreter can accept to work alone in simultaneous mode for more than half an hour without relief. For a one-day conference, two interpreters per language per booth is the absolute minimum.
TranslateBE
Turnkey simultaneous interpreting for your conference
AIIC interpreters, ISO 2603 booth rental, technical equipment, full coordination for your events in Belgium.
Get a quoteBooth rental: ISO standards and pricing components
An interpreting booth compliant with the ISO 2603 standard is a soundproofed structure allowing interpreters to work without disturbing the audience and without being disturbed by the room noise. It includes: two workstations, an individual listening system, microphones, a distribution console and a clear view of the stage or the relay screens.
The rental cost of a booth for a one-day event in Belgium ranges between 300 and 600 euros per booth, to which are added:
- Cabling and audio distribution: depending on the size of the room and the number of receivers (wireless headsets for the participants), allow 200 to 800 euros extra.
- Headsets and receivers: rented per unit (3 to 8 euros/headset/day) or as a room package (150 to 400 euros for 50 receivers).
- Installation and removal: 2 to 4 hours of technician, often included in the rental package or billed separately at 50-80 euros/hour.
- Technical control: for complex events (several rooms, live relay), a dedicated sound technician is recommended (300 to 500 euros/day).
Interpreter rates in Belgium: day and half-day
The Belgian conference interpreting market is structured around two main billing units: the half-day (up to 4 effective hours) and the full day (up to 8 effective hours). Almost all professional interpreters do not accept hourly engagements for conferences: the documentary preparation (which can represent 3 to 8 hours of work) is included in these packages.
For the standard working languages in Belgium (French, Dutch, English, German, Spanish, Italian), the rate of a professional conference interpreter ranges between 450 and 800 euros per day and per interpreter. The rare languages (Japanese, Korean, Mandarin, classical Arabic, Russian) carry a surcharge of 20 to 30% due to the scarcity of qualified profiles.
For a one-day conference with one language combination (example: French to English and English to French, that is one booth, two interpreters), the interpreter budget alone ranges between 900 and 1 600 euros. For two combinations (two booths, four interpreters), allow 1 800 to 3 200 euros.
Table of conference interpreting rates in Belgium
| Type of service | Indicative rate | Note |
|---|---|---|
| Simultaneous interpreting half-day (1 language) | 500 - 900 € | 2 interpreters, up to 4h effective |
| Simultaneous interpreting day (1 language) | 900 - 1 600 € | 2 interpreters, up to 8h effective, preparation included |
| Simultaneous interpreting day (2 languages) | 1 800 - 3 200 € | 4 interpreters, 2 booths, coordination included |
| ISO 2603 booth rental (day) | 300 - 600 € | Excluding cabling, headsets and technician |
| RSI half-day (platform + 2 interpreters) | 700 - 1 200 € | Kudo / Interprefy, no physical booth |
| Rare language day (Japanese, Korean, Arabic) | 1 200 - 2 200 € | Surcharge 20-30%, rare profiles on the Belgian market |
Remote Simultaneous Interpretation (RSI): a credible alternative
Since 2020, remote simultaneous interpreting (RSI) has undergone an accelerated development. The leading platforms on the Belgian and European market are Kudo, Interprefy and KUDO. The principle: the interpreters work from an ISO booth or from their home (certified hub), the participants select their listening language via an application on smartphone or computer.
The advantages of RSI are real: elimination of the transport and accommodation costs of the interpreters for events outside the major cities, access to a larger pool of interpreters for the rare languages, and flexibility for hybrid events (participants on-site and online). The disadvantages: dependence on the internet connection, an experience sometimes less smooth for participants unfamiliar with applications, and slightly lower interpreting quality for very technical sequences (visual contact with the speaker is limited).
The pricing structure of RSI differs from on-site interpreting: it includes a platform licence (50 to 300 euros/day depending on the number of participants), the interpreters' rates (identical or slightly lower than on-site) and sometimes a technical training servicefor the organisers and participants.
Turnkey package vs. separate providers: which strategy?
For a simple event (one day, one language, fewer than 100 participants), it is tempting to manage the booth rental and the recruitment of interpreters separately. This choice may appear economical but generates operational risks: technical compatibility between the equipment of different suppliers, coordination on the day, the absence of a single point of contact in case of a problem.
For events of more than one day, with several language combinations or an international dimension, the turnkey package (interpreters + booth + technical + coordination) offered by a specialised agency is generally the safest solution. The additional coordination cost is offset by the absence of nasty surprises on the day of the event.
TranslateBE · Certified Agency
Conference interpreting quote within 1 hour
AIIC interpreters, ISO 2603 booths, technical equipment and full coordination. Presence in Brussels, Antwerp, Ghent, Liège and all of Belgium.
FAQ
Frequently asked questions
How many interpreters are needed for a conference of 200 people?
The number of interpreters depends on the number of language combinations, not on the number of participants. For 200 people with a single language combination (example: a speaker in English, audience in French), 2 interpreters minimum are needed (one booth). If you have speakers in 3 languages with listening possible in these 3 languages, 3 booths and a minimum of 6 interpreters are needed, or even more if rare languages are involved. The number of participants only affects the number of receiver headsets to provide.
Can simultaneous interpreting be done without a soundproofed booth?
Technically yes, but with significant compromises. Whispered interpreting (whispering into the participant's ear) is a form of simultaneous interpreting without a booth, suited to a maximum of 1 or 2 participants. It is very tiring for the interpreter and generates a slight background noise. The portable consoles of the tour guide type (guide-tour system such as ENERSOUND or Williams Sound) allow interpreting without a booth for groups of 5 to 20 people, provided that the room is quiet. For any formalised event with more than 10 participants or a duration exceeding 2 hours, the ISO booth remains the standard solution.
How to calculate the total budget for an international congress?
Start from the following elements: number of days x number of languages x 2 (interpreters per booth) x daily interpreter rate, to which you add the booth rental (one per language), the cabling and headsets, and possibly the technical control. For a 2-day congress with 3 languages (6 booths, 12 interpreters), the interpreting budget alone generally ranges between 10 000 and 20 000 euros, equipment rental included. Contact us with your detailed programme for a precise quote: the number of simultaneous sessions and the lunch breaks significantly influence the pricing structure.
What is the confirmation lead time for AIIC interpreters?
AIIC interpreters, particularly for rare languages or technical specialties, are often booked several weeks in advance for large-scale events. For a standard event (common languages, fewer than 2 days), a lead time of 2 to 3 weeks is recommended. For an international congress with rare languages or strong market demand (June, September-October), allow 4 to 8 weeks. Some highly sought-after interpreters confirm their assignments up to 3 months in advance. Never leave the booking of interpreters to the last week: it is the main factor of stress and disappointment in the organisation of multilingual events.
