Brussels is home to hundreds of start-ups, scale-ups, and multinational companies that need to communicate in both official languages. App localisation in Brusselsmeans delivering seamless Dutch-French-English experiences that reflect the city's unique bilingual legal requirements and cosmopolitan character.
Brussels' bilingual legal requirements
The Brussels-Capital Region is officially bilingual: both French and Dutch are co-official languages. For consumer-facing applications operated by companies established in Brussels, this has practical consequences. The Brussels Language Ordinance and related regional legislation require that consumer communications - including digital interfaces - be available in both official languages. Failure to offer a Dutch interface risks alienating the Flemish-speaking minority (approximately 10-15% of the resident population) and, more significantly, the thousands of Dutch-speaking commuters and professionals who use Brussels-based services daily.
For B2B applications used in workplace settings within Brussels, the applicable legislation depends on the employee's region of residence - adding another layer of complexity that only deepens the case for proper bilingual localisation from the outset.
English as a third operational language
Brussels' international character - as the de facto capital of the European Union and headquarters to hundreds of international institutions and NGOs - means that English is widely used as a working language even in contexts where it has no official status. Many Brussels-based companies operate internally in English whilst serving clients in French and Dutch. A well-localised app for the Brussels market therefore typically requires three language versions: nl-BE, fr-BE, and en. TranslateBE handles all three simultaneously, ensuring consistent terminology and brand voice across each version.
TranslateBE
App localisation for Brussels companies
TranslateBE localises mobile and web applications for the Brussels market - Dutch, French, and English - ensuring bilingual compliance and a seamless user experience for every language group.
Start-ups and scale-ups: building localisation in from the start
Brussels' vibrant start-up ecosystem - anchored by Startups.be, the Scale-ups.eu network, and accelerators such as Impulse Brussels - regularly produces digital products that launch in one language and scramble to add localisation as they grow. The cost of retrofitting localisation into an app that was not built for it is substantially higher than integrating it from day one. TranslateBE works with Brussels-based development teams at the architecture stage, advising on internationalisation (i18n) best practices - including the separation of UI strings into external resource files, right-to-left (RTL) support planning, and locale-aware date, number, and currency formatting.
Localisation for EU institutions and Brussels-based NGOs
Beyond commercial start-ups, Brussels hosts a dense ecosystem of EU institutions, think tanks, and international NGOs that develop internal and public-facing digital tools. These organisations often need to localise applications in multiple EU languages - not just French and Dutch, but German, Spanish, Italian, and beyond. TranslateBE's network of specialist translators covers all 24 EU official languages, making us a natural partner for Brussels-based institutions requiring multilingual digital products.
FAQ
Frequently asked questions
Is a bilingual app legally required for a company registered in Brussels?
For consumer-facing interfaces, Brussels language legislation strongly favours bilingual NL/FR availability. Whilst enforcement is evolving, companies that offer their service only in one language risk consumer complaints and reputational damage in the other language community. Legal advice specific to your sector is recommended for definitive compliance guidance.
What localisation format does TranslateBE work with?
We work with all standard localisation file formats: JSON, XLIFF 1.2 and 2.0, PO/POT, .strings (iOS), XML (Android), and CSV. We integrate with major localisation management platforms including Phrase, Lokalise, Crowdin, and Weblate. If you use a proprietary format, contact us and we will assess compatibility.
How long does it take to localise a medium-sized app?
A medium-sized application with 2,000-5,000 words of UI strings typically takes 3-5 business days for translation and review into two languages (NL-BE and FR-BE). This assumes clean, separated string files delivered in a standard format. Complex apps with extensive help documentation or marketing copy will take longer. We provide a precise timeline with every quote.