contact@translatebe.eu
TranslateBE.
Which Language for Your Documents at Belgian Courts?
Guides pratiques

Which Language for Your Documents at Belgian Courts?

17 May 20267 min read·By the TranslateBE team

In Belgium, the language in which you submit your documents to a court is not a simple administrative detail - it is a strict legal obligation. Producing a contract in English before the Enterprise Court of Ghent or a French notarial act before the Rechtbank of Antwerp without a sworn translation exposes your file to inadmissibility. This guide explains the applicable rules region by region.

The principle of linguistic territoriality in judicial matters

Belgium is a federal state founded on three linguistic communities. In judicial matters, the language of the procedure is determined by the Coordinated laws on the use of languages in judicial matters (laws of 15 June 1935, coordinated by royal decree). The central principle is linguistic territoriality: each court applies the language of the region in which it is located, independently of the nationality or the mother tongue of the parties.

This principle applies to all procedural acts, to pleadings, to judgments and, crucially for foreign litigants, to the documents produced at the hearing. Any document written in a language foreign to the procedure must be accompanied by a translation in the language of the procedure to be admissible.

The rules by region: Dutch, French or German?

The rule varies depending on the judicial district where the court seized sits:

  • Flemish Region: Dutch is mandatory before all courts - Rechtbank van eerste aanleg, Rechtbank van koophandel, Arbeidshof, Hof van Beroep. This includes the courts of Antwerp, Ghent, Bruges, Louvain, Hasselt, Termonde, Mechelen and Tongeren.
  • Walloon Region: French is the language of the procedure before the courts of Liège (outside the district of Eupen), Namur, Charleroi, Mons, Dinant, Arlon, Marche-en-Famenne and Neufchâteau. The Liège-Eupen district constitutes an exception: German is also admitted there as a language of the procedure for the residents of the Eastern cantons.
  • Eastern cantons (Eupen-Malmedy-Sankt Vith): German is the third official judicial language. German-speaking residents can conduct their procedure in German before the competent courts.
  • Brussels-Capital: the regime is bilingual (FR/NL). The language of the procedure is in principle determined by the language of the first procedural act. The parties can, under certain conditions, request referral to a chamber in the other national language.

TranslateBE

Foreign document to produce before a Belgian court?

TranslateBE provides sworn RNEJ translations for all Belgian languages of procedure: Dutch, French, German. Quote in 1h, express delivery 24h.

Language of procedureSworn translatorBelgian courts
Request a judicial translation quote

Consequences of an untranslated document: inadmissibility and nullity

The sanctions for non-compliance with the linguistic rules in judicial matters are severe. The Belgian Court of Cassation has confirmed on numerous occasions that the violation of the laws on the use of languages in judicial matters is sanctioned by the absolute nullity of the act concerned. In practice:

  • A document produced in a foreign language without translation may be set aside from the debates by the judge, which deprives the party of the evidence it intended to provide.
  • A writ or an introductory petition drafted in a language other than that of the procedure may be struck with nullity, obliging the party to start the procedure again with the delays and costs that this implies.
  • A service of an act in the wrong language may be invalidated, which affects the time limits for appeal or recourse.

Practical cases: when is it imperative to have a translation made?

Here are the most common situations encountered by Belgian and foreign litigants:

  • Commercial contract in English before the Enterprise Court of Ghent: sworn translation into Dutch mandatory for each contractual document produced.
  • French notarial act before a Flemish court: even if the act was drafted by a Belgian notary in French, it must be translated into Dutch to be produced before a Flemish court.
  • Foreign court decision to be recognised in Belgium: the foreign judgment must be translated into the language of the procedure of the Belgian court seized. For an exequatur procedure before the Court of First Instance of Brussels, a translation into French or Dutch will be required depending on the chamber.
  • Document in Arabic, Chinese or Russian: any document in a non-official language of procedure must imperatively be translated by a sworn translator registered in the RNEJ register, whatever the language of the procedure.

TranslateBE · Certified Agency

Sworn translation for a Belgian court - Quote in 1h

Sworn RNEJ translators for all language pairs. Civil, commercial, criminal and family proceedings. Express delivery 24h available.

Quote 1hRNEJ certifiedExpress 24h

FAQ

Frequently asked questions

Can my lawyer translate my documents orally in court?

No. The Belgian law on the use of languages in judicial matters requires a written translation of the documents produced in the file. An oral translation by the lawyer or the interpreter at the hearing does not replace the requirement for a written version in the language of the procedure. Only a sworn translation carried out by a sworn translator registered in the RNEJ register (National Register of Judicial Experts) has official value for procedural documents.

Is a document drafted in French accepted in Antwerp?

No, not without translation. French is not the language of the procedure before the courts of Antwerp. Even an act established by an official Belgian authority in French (notary, federal administration) must be translated into Dutch to be produced before the Rechtbank of Antwerp. This is the rule of linguistic territoriality: the language of the procedure is Dutch in the Flemish Region, without exception based on the origin of the document.

Must all documents be translated or only the foreign documents?

Only the documents drafted in a language other than the language of the procedure. If your procedure takes place in French before the Court of First Instance of Liège, your Belgian documents in French do not need translation. On the other hand, any document in Dutch, English, Arabic or any other language must be translated into French. The rule applies whatever the origin of the document (foreign or Belgian in another national language).

What to do if the language of the procedure is Dutch but my document is in Arabic?

You must order a sworn Arabic-Dutch translation from a sworn RNEJ translator. The translator produces a signed and stamped bilingual document, attesting that the translation is faithful to the original. This document has probative value before the Belgian courts. TranslateBE has sworn translators in Arabic-Dutch and Arabic-French for all the Belgian courts.

Ready to get started?

Get your certified translation now

Free quote in 2 min · Express 24h available · 70+ languages