Charleroi concentre certaines des industries les plus exigeantes en matière de documentation technique : Sonaca fournit des équipements de structure pour Airbus et Boeing, AGC Glass pilote sa R&D verrière depuis Gosselies, et le BSCA gère un trafic aérien régulier soumis aux normes EASA et ICAO. La traduction technique à Charleroi doit répondre à ces trois univers - aéronautique, chimie du verre et aviation - avec une précision terminologique et réglementaire sans compromis.
Charleroi industrielle : aéronautique, verrerie et aviation
La région carolorégienne n'est pas seulement une ville de reconversion : c'est un pôle aérospatial actif dont Sonaca (Société Nationale de Construction Aérospatiale)est le fleuron. Localisée à Gosselies, sur le site du BSCA, Sonaca conçoit et fabrique des structures aéronautiques - bords d'attaque, carénages, nacelles - pour les programmes Airbus A320, A330 et A350 ainsi que les Boeing 737 et 787. Cette position de sous-traitant de rang 1 implique des échanges documentaires massifs : manuels de maintenance, procédures de non-conformité, rapports de définition technique, dossiers de certification. Tout doit être traduit vers l'anglais, parfois vers l'espagnol ou le mandarin selon les partenaires de programme.
AGC Glass Europe, dont le centre de R&D mondial est implanté à Gosselies, génère un autre type de documentation technique : fiches de données de sécurité pour les composés verriers, brevets sur les traitements de surface (verre autonettoyant, verre à contrôle solaire), spécifications de procédés float glass. Ces documents sont soumis au règlement REACH (CE 1907/2006) et doivent être disponibles dans les 23 langues officielles de l'UE pour les marchés européens.
Le Brussels South Charleroi Airport (BSCA) constitue un troisième foyer de besoins documentaires : procédures de sécurité aéroportuaire conformes à l'ICAO Doc 9859(Safety Management System), NOTAM (Notice to Air Men), manuels de gestionnaire d'aéroport soumis à EASA Part AGA. La documentation opérationnelle doit être traduite vers l'anglais (langue de l'aviation civile internationale) et parfois vers le néerlandais pour le personnel au sol.
S'ajoutent à ce tissu le Centre de Recherches Métallurgiques (CRM), dont les activités Charleroi-Liège génèrent des rapports d'essais normés (EN 10025 aciers, EN ISO 6892 traction), Faurecia (équipements automobiles, site de Gosselies), certifié IATF 16949, ainsi que des projets EPC confiés à des acteurs comme Tecnimont dans le génie chimique régional.
TranslateBE
Gecertificeerde vertaling nodig?
Gratis offerte in 1u. Beëdigde vertalers erkend in België, Nederland en Luxemburg.
Documentation aéronautique Sonaca : AMM, CMM et certification EASA
La documentation aéronautique est la catégorie la plus exigeante en matière de traduction technique. Les Aircraft Maintenance Manuals (AMM) et Component Maintenance Manuals (CMM) produits ou utilisés par Sonaca sont structurés selon la norme ATA 100 (ou son successeur ATA iSpec 2200), qui impose un format documentaire standardisé : chapitres numérotés, références croisées, avertissements CAUTION/WARNING/NOTE avec hiérarchie stricte.
La certification aéronautique sous EASA Part 21 (conception) et EASA Part 145 (maintenance) impose des exigences de traçabilité documentaire très précises. Chaque révision d'un manuel doit être documentée, datée, signée et traduite dans le respect des formats sources. Le système de gestion de la qualité applicable est la norme AS9100 (Management de la qualité aérospatiale), révision D depuis 2016, qui intègre les exigences spécifiques du secteur aérospatial au-delà de la base ISO 9001.
Pour les traductions de documentation aéronautique liées à des programmes Airbus ou Boeing, les partenaires de Sonaca doivent souvent respecter des terminologies de référence dictées par le donneur d'ordres (Airbus AIPI, Boeing D6-XXXX series). Nos traducteurs techniques disposent d'un accès à ces référentiels terminologiques et appliquent systématiquement la terminologie officielle des programmes concernés.
FDS REACH et documentation verrerie AGC Glass
AGC Glass Europe produit des centaines de références de produits verriers (verre float, verre feuilleté, verre trempé, vitrages à contrôle solaire) dont beaucoup impliquent des traitements chimiques de surface. Ces traitements génèrent des fiches de données de sécurité (FDS) soumises au règlement REACH Annexe II, modifié par le règlement CE 453/2010, désormais consolidé dans le règlement UE 2015/830.
Une FDS REACH conforme comprend 16 sections obligatoires : identification du produit, identification des dangers, composition, premiers secours, mesures incendie, mesures en cas de déversement, manipulation et stockage, contrôle de l'exposition / protection individuelle, propriétés physico-chimiques, stabilité, informations toxicologiques, informations écologiques, élimination, transport, réglementation, autres informations. Chaque section utilise une terminologie précise, normée par l'ECHA (Agence européenne des produits chimiques), qui publie des guides de rédaction régulièrement mis à jour.
Pour des composés CMR (cancérogènes, mutagènes, reprotoxiques) éventuellement présents dans des traitements de surface verriers, la section 8 (contrôle de l'exposition) et la section 11 (informations toxicologiques) requièrent une précision particulière. Les valeurs limites d'exposition professionnelle (VLEP) diffèrent selon les pays et doivent être adaptées à la langue cible avec les valeurs nationales correctes.
Procédures aéroportuaires BSCA et normes ICAO/EASA
L'aviation civile internationale fonctionne en anglais, mais la documentation opérationnelle du BSCA doit couvrir l'ensemble des intervenants : contrôleurs, personnel de piste, pompiers aéroportuaires, agents de handling. La traduction de procédures aéroportuaires exige la maîtrise du vocabulaire ICAO (Annex 14 - Aerodromes), des procédures Eurocontrol et du cadre réglementaire EASAapplicable aux gestionnaires d'aérodromes.
Le SMS (Safety Management System) conforme à l'ICAO Doc 9859impose une documentation structurée en quatre composantes : politique et objectifs de sécurité, gestion des risques, assurance de la sécurité, promotion de la sécurité. Chaque composante génère des procédures, des formulaires et des rapports qui doivent exister en version bilingue (anglais + langue nationale) pour les audits EASA.
Délais et tarifs pour la traduction technique a Charleroi
| Type de document technique | Tarif indicatif | Délai |
|---|---|---|
| Manuel maintenance EASA (AMM/CMM, par page) | € 35-55 / page | 3-5 jours ouvrables |
| FDS REACH verre / chimique (16 sections) | € 180-280 / FDS | 1-2 jours ouvrables |
| Procédures aéroportuaires SMS ICAO | € 0,14 / mot | 2-4 jours ouvrables |
| Rapport metallurgique EN 10025 (CRM) | € 0,12 / mot | 2-3 jours ouvrables |
| Plan qualite IATF 16949 (Faurecia / automotive) | € 0,13 / mot | 3-5 jours ouvrables |
Normes et qualite : AS9100, IATF 16949 et EN 10025
La region carolorégienne concentre trois référentiels qualité de premier plan qui conditionnent la traduction de la documentation associée :
- AS9100 révision D (aérospatial) : le référentiel qualité de Sonaca impose que les documents de gestion de la qualité soient contrôlés, versionnés et traduits avec traçabilité. Chaque révision documentaire doit être validée avant diffusion, ce qui inclut la version traduite
- IATF 16949 (automobile) : Faurecia et les équipementiers de la chaîne d'approvisionnement automotive carolorégienne travaillent selon ce référentiel qui exige des PPAP (Production Part Approval Process) multilingues, des plans de contrôle et des AMDEC traduits pour les clients OEM internationaux
- EN 10025 (aciers de construction) : les rapports d'essais métallurgiques du CRM, attestant la conformité des aciers aux sous-catégories EN 10025-2, -3, -4 ou -6, sont souvent demandés en anglais ou en allemand par les donneurs d'ordres du bâtiment et de la construction mécanique
- EASA Part 145 (organismes de maintenance) : les procédures de l'organisme de maintenance agréé (MOE, Maintenance Organisation Exposition) doivent être disponibles dans la langue de travail de l'organisme et, sur demande, en anglais pour les audits EASA
La connaissance de ces systèmes normatifs ne s'improvise pas : nos traducteurs techniques spécialisés dans ces domaines disposent d'une formation de base en ingénierie ou en sciences appliquées, complétée par une expérience sectorielle. Ils maintiennent leurs connaissances à jour lors des révisions normatives, notamment lors des transitions majeures comme le passage d'AS9100 révision C à D, ou l'adoption du règlement Machines 2023/1230 en remplacement de la directive 2006/42/CE.
TranslateBE · Gecertificeerd bureau
Gecertificeerde vertaling nodig?
Gratis offerte in 1u. Beëdigde vertalers, 70+ talen.
FAQ
Veelgestelde vragen
La traduction d'un AMM (Aircraft Maintenance Manual) doit-elle être validée par un organisme EASA agréé ?
L'EASA ne certifie pas directement les prestataires de traduction, mais la norme AS9100 et les exigences EASA Part 145imposent que les documents traduits soient validés avant diffusion dans le cadre du système de gestion de la qualité de l'organisme de maintenance. En pratique, la traduction est effectuée par un traducteur technique spécialisé en aéronautique, puis relue et approuvée par un ingénieur ou un technicien de maintenance qualifié chez le client. C'est cette boucle de validation interne qui satisfait aux exigences EASA, et non une certification externe du traducteur. Nous pouvons vous accompagner dans la mise en place de ce processus de validation documentaire.
Comment gérer la confidentialité des données Sonaca lors de la traduction de documentation de sous-traitance Airbus ?
La documentation de sous-traitance dans les programmes Airbus est couverte par des accords de confidentialité (NDA) stricts. Nos traducteurs techniques signent systématiquement un accord de confidentialité adapté avant d'accéder à tout document couvert par un NDA. Pour les documents classifiés "Proprietary" ou "Restricted" dans la terminologie Airbus, nous travaillons sur des environnements sécurisés : pas de stockage cloud non autorisé, transfert par SFTP chiffré ou portail sécurisé du client. Les mémoires de traduction constituées sur vos projets vous appartiennent exclusivement et ne sont jamais réutilisées pour d'autres clients du même secteur.
Une FDS AGC Glass traduite doit-elle respecter le format REACH Annexe II (règlement 453/2010) ?
Oui. Toute FDS (Fiche de Données de Sécurité) mise sur le marché européen doit respecter le format en 16 sections défini à l'Annexe II du règlement REACH, tel que modifié par le règlement CE 453/2010et désormais consolidé dans le règlement UE 2015/830. Ce format est obligatoire quelle que soit la langue de la FDS. L'ECHA publie un guide de rédaction des FDS régulièrement mis à jour qui précise la terminologie attendue section par section. Nos traducteurs chimistes s'appuient sur ce guide et sur la terminologie officielle de l'ECHA dans chaque langue cible, garantissant la conformité réglementaire de la FDS traduite.
BSCA peut-il exiger une traduction assermentée des procédures de sécurité aéroportuaire ?
Dans le cadre réglementaire EASA applicable aux gestionnaires d'aérodromes, les procédures de sécurité opérationnelles (SMS, procédures d'urgence, plans de sécurité de l'aérodrome) ne requièrent pas de traduction assermentée au sens légal du terme. Elles doivent néanmoins être exactes, complètes et validées en interne. La traduction assermentée est réservée aux documents officiels à valeur juridique (contrats, actes, certifications administratives). En revanche, un rapport d'incident sérieux soumis à l'autorité nationale de surveillance (DGTA en Belgique) peut nécessiter une traduction certifiée si la procédure l'exige. Nous réalisons les deux types de traductions selon vos besoins.