Charleroi concentreert enkele van de meest veeleisende industrieën op het vlak van technische documentatie: Sonaca levert structuuruitrusting voor Airbus en Boeing, AGC Glass stuurt zijn R&D voor glas aan vanuit Gosselies, en de BSCA beheert een geregeld luchtverkeer dat onderworpen is aan de EASA- en ICAO-normen. De technische vertaling in Charleroi moet aan deze drie werelden beantwoorden - luchtvaart, glaschemie en luchtvaartexploitatie - met een terminologische en reglementaire precisie zonder compromissen.
Industrieel Charleroi: luchtvaart, glasindustrie en luchtvaartexploitatie
De regio van Charleroi is niet alleen een stad in reconversie: het is een actieve ruimtevaartpool waarvan Sonaca (Société Nationale de Construction Aérospatiale)het paradepaardje is. Gevestigd in Gosselies, op de site van de BSCA, ontwerpt en vervaardigt Sonaca luchtvaartstructuren - voorranden, beplating, gondels - voor de programma's Airbus A320, A330 en A350 alsook de Boeing 737 en 787. Deze positie als toeleverancier van rang 1 brengt een enorme documentaire uitwisseling met zich mee: onderhouds- handleidingen, procedures voor non-conformiteit, technische definitierapporten, certificatiedossiers. Alles moet vertaald worden naar het Engels, soms naar het Spaans of het Mandarijn naargelang de programmapartners.
AGC Glass Europe, waarvan het wereldwijde R&D-centrum in Gosselies gevestigd is, genereert een ander type technische documentatie: veiligheidsinformatiebladen voor de glasverbindingen, octrooien op oppervlaktebehandelingen (zelfreinigend glas, glas met zonnewering), specificaties van floatglasprocessen. Deze documenten zijn onderworpen aan de verordening REACH (EG 1907/2006) en moeten beschikbaar zijn in de 23 officiële talen van de EU voor de Europese markten.
De Brussels South Charleroi Airport (BSCA) vormt een derde haard van documentaire behoeften: procedures voor luchthavenbeveiliging conform de ICAO Doc 9859(Safety Management System), NOTAM (Notice to Air Men), handleidingen voor luchthavenbeheerders onderworpen aan EASA Part AGA. De operationele documentatie moet vertaald worden naar het Engels (de taal van de internationale burgerluchtvaart) en soms naar het Nederlands voor het grondpersoneel.
Aan dit weefsel voegen zich het Centre de Recherches Métallurgiques (CRM), waarvan de activiteiten Charleroi-Luik genormeerde beproevingsrapporten genereren (EN 10025 staal, EN ISO 6892 trek), Faurecia (auto-onderdelen, site van Gosselies), gecertificeerd IATF 16949, alsook EPC-projecten toevertrouwd aan spelers als Tecnimont in de regionale chemische ingenieurssector.
TranslateBE
Gecertificeerde technische vertaling in Charleroi
Luchtvaart EASA, VIB REACH glasindustrie, luchthavendocumentatie ICAO, EN- en IATF-normen. Technische vertalers per sector. Gratis offerte binnen 1u.
Luchtvaartdocumentatie Sonaca: AMM, CMM en EASA-certificatie
Luchtvaartdocumentatie is de meest veeleisende categorie op het vlak van technische vertaling. De Aircraft Maintenance Manuals (AMM) en Component Maintenance Manuals (CMM) die door Sonaca worden geproduceerd of gebruikt zijn gestructureerd volgens de norm ATA 100 (of zijn opvolger ATA iSpec 2200), die een gestandaardiseerd documentformaat oplegt: genummerde hoofdstukken, kruisverwijzingen, waarschuwingen CAUTION/WARNING/NOTE met een strikte hiërarchie.
De luchtvaartcertificatie onder EASA Part 21 (ontwerp) en EASA Part 145 (onderhoud) legt zeer precieze eisen op inzake documentaire traceerbaarheid. Elke herziening van een handleiding moet gedocumenteerd, gedateerd, ondertekend en vertaald worden met respect voor de bronformaten. Het toepasselijke kwaliteitsbeheersysteem is de norm AS9100 (Kwaliteitsbeheer ruimtevaart), revisie D sinds 2016, die de specifieke eisen van de ruimtevaartsector integreert bovenop de ISO 9001-basis.
Voor de vertalingen van luchtvaartdocumentatie gekoppeld aan Airbus- of Boeing-programma's, moeten de partners van Sonaca vaak referentieterminologieën respecteren die door de opdrachtgever worden opgelegd (Airbus AIPI, Boeing D6-XXXX series). Onze technische vertalers beschikken over toegang tot deze terminologische referentiekaders en passen systematisch de officiële terminologie van de betrokken programma's toe.
VIB REACH en glasdocumentatie AGC Glass
AGC Glass Europe produceert honderden referenties van glasproducten (floatglas, gelaagd glas, gehard glas, beglazing met zonnewering) waarvan vele chemische oppervlaktebehandelingen impliceren. Deze behandelingen genereren veiligheidsinformatiebladen (VIB) onderworpen aan de verordening REACH Bijlage II, gewijzigd door de verordening EG 453/2010, thans geconsolideerd in de verordening EU 2015/830.
Een conform VIB volgens REACH bevat 16 verplichte rubrieken: identificatie van het product, identificatie van de gevaren, samenstelling, eerste hulp, brandbestrijdingsmaatregelen, maatregelen bij het accidenteel vrijkomen, hantering en opslag, beheersing van de blootstelling / persoonlijke bescherming, fysische en chemische eigenschappen, stabiliteit, toxicologische informatie, ecologische informatie, verwijdering, transport, regelgeving, overige informatie. Elke rubriek gebruikt een precieze terminologie, genormeerd door het ECHA (Europees Agentschap voor chemische stoffen), dat regelmatig bijgewerkte opstelgidsen publiceert.
Voor CMR-verbindingen (kankerverwekkend, mutageen, reprotoxisch) die mogelijk aanwezig zijn in oppervlaktebehandelingen van glas, vereisen rubriek 8 (beheersing van de blootstelling) en rubriek 11 (toxicologische informatie) een bijzondere precisie. De grenswaarden voor beroepsmatige blootstelling (GWBB) verschillen per land en moeten aan de doeltaal aangepast worden met de juiste nationale waarden.
Luchthavenprocedures BSCA en ICAO/EASA-normen
De internationale burgerluchtvaart functioneert in het Engels, maar de operationele documentatie van de BSCA moet alle betrokkenen bestrijken: controleurs, baanpersoneel, luchthavenbrandweerlieden, handlingagenten. De vertaling van luchthavenprocedures vereist de beheersing van de ICAO-woordenschat (Annex 14 - Aerodromes), van de Eurocontrol-procedures en van het reglementaire kader EASAdat van toepassing is op luchthavenbeheerders.
Het SMS (Safety Management System) conform de ICAO Doc 9859legt een documentatie op die gestructureerd is in vier componenten: veiligheidsbeleid en -doelstellingen, risicobeheer, veiligheidsborging, veiligheidspromotie. Elke component genereert procedures, formulieren en rapporten die in een tweetalige versie moeten bestaan (Engels + nationale taal) voor de EASA-audits.
Termijnen en tarieven voor technische vertaling in Charleroi
| Type technisch document | Indicatief tarief | Termijn |
|---|---|---|
| Onderhoudshandleiding EASA (AMM/CMM, per pagina) | € 35-55 / pagina | 3-5 werkdagen |
| VIB REACH glas / chemisch (16 rubrieken) | € 180-280 / VIB | 1-2 werkdagen |
| Luchthavenprocedures SMS ICAO | € 0,14 / woord | 2-4 werkdagen |
| Metallurgisch rapport EN 10025 (CRM) | € 0,12 / woord | 2-3 werkdagen |
| Kwaliteitsplan IATF 16949 (Faurecia / automotive) | € 0,13 / woord | 3-5 werkdagen |
Normen en kwaliteit: AS9100, IATF 16949 en EN 10025
De regio van Charleroi concentreert drie toonaangevende kwaliteitsreferentiekaders die de vertaling van de bijbehorende documentatie bepalen:
- AS9100 revisie D (ruimtevaart): het kwaliteitsreferentiekader van Sonaca legt op dat de documenten voor kwaliteitsbeheer gecontroleerd, geversioneerd en vertaald worden met traceerbaarheid. Elke documentaire herziening moet gevalideerd worden voor verspreiding, wat ook de vertaalde versie omvat
- IATF 16949 (automobielsector): Faurecia en de toeleveranciers van de automotive supply chain van Charleroi werken volgens dit referentiekader dat meertalige PPAP's (Production Part Approval Process) vereist, controleplannen en FMECA's vertaald voor de internationale OEM-klanten
- EN 10025 (constructiestaal): de metallurgische beproevingsrapporten van het CRM, die de conformiteit van het staal met de subcategorieën EN 10025-2, -3, -4 of -6 attesteren, worden vaak in het Engels of het Duits gevraagd door de opdrachtgevers van de bouw en de machinebouw
- EASA Part 145 (onderhoudsorganisaties): de procedures van de erkende onderhoudsorganisatie (MOE, Maintenance Organisation Exposition) moeten beschikbaar zijn in de werktaal van de organisatie en, op verzoek, in het Engels voor de EASA-audits
De kennis van deze normatieve systemen is niet te improviseren: onze technische vertalers gespecialiseerd in deze domeinen beschikken over een basisopleiding in ingenieurswetenschappen of toegepaste wetenschappen, aangevuld met sectorervaring. Zij houden hun kennis actueel bij de normatieve herzieningen, met name bij de belangrijke overgangen zoals de overschakeling van AS9100 revisie C naar D, of de invoering van de Machineverordening 2023/1230 ter vervanging van de richtlijn 2006/42/EG.
TranslateBE · Gecertificeerd bureau
Uw technische vertaling in Charleroi geleverd binnen 24u
Luchtvaart-AMM/CMM, VIB REACH glasindustrie, BSCA-procedures, CRM-rapporten, IATF-plannen. Vertalers gespecialiseerd per sector. Gratis offerte en antwoord binnen 1u.
FAQ
Veelgestelde vragen
Moet de vertaling van een AMM (Aircraft Maintenance Manual) door een erkende EASA-organisatie gevalideerd worden?
Het EASA certificeert de vertaaldienstverleners niet rechtstreeks, maar de norm AS9100 en de eisen EASA Part 145leggen op dat de vertaalde documenten gevalideerd worden voor verspreiding in het kader van het kwaliteitsbeheersysteem van de onderhoudsorganisatie. In de praktijk wordt de vertaling uitgevoerd door een technisch vertaler gespecialiseerd in luchtvaart, daarna nagelezen en goedgekeurd door een gekwalificeerde ingenieur of onderhoudstechnicus bij de klant. Het is deze interne validatielus die voldoet aan de EASA-eisen, en niet een externe certificatie van de vertaler. Wij kunnen u begeleiden bij de invoering van dit documentaire validatieproces.
Hoe gaat men om met de vertrouwelijkheid van de Sonaca-gegevens bij de vertaling van toeleveringsdocumentatie voor Airbus?
De toeleveringsdocumentatie in de Airbus-programma's wordt gedekt door strikte vertrouwelijkheidsovereenkomsten (NDA). Onze technische vertalers ondertekenen systematisch een aangepaste vertrouwelijkheidsovereenkomst voordat zij toegang krijgen tot enig document gedekt door een NDA. Voor documenten geklasseerd als "Proprietary" of "Restricted" in de Airbus-terminologie, werken wij in beveiligde omgevingen: geen ongeautoriseerde cloudopslag, overdracht via versleutelde SFTP of beveiligd portaal van de klant. De vertaalgeheugens die op uw projecten worden opgebouwd behoren uitsluitend aan u toe en worden nooit hergebruikt voor andere klanten van dezelfde sector.
Moet een vertaald VIB van AGC Glass het formaat REACH Bijlage II (verordening 453/2010) respecteren?
Ja. Elk VIB (veiligheidsinformatieblad) dat op de Europese markt wordt gebracht moet het formaat in 16 rubrieken respecteren dat is vastgelegd in Bijlage II van de REACH-verordening, zoals gewijzigd door de verordening EG 453/2010en thans geconsolideerd in de verordening EU 2015/830. Dit formaat is verplicht, ongeacht de taal van het VIB. Het ECHA publiceert een regelmatig bijgewerkte opstelgids voor de VIB's die de verwachte terminologie rubriek per rubriek preciseert. Onze chemisch geschoolde vertalers steunen op deze gids en op de officiële terminologie van het ECHA in elke doeltaal, wat de reglementaire conformiteit van het vertaalde VIB garandeert.
Kan de BSCA een beëdigde vertaling van de luchthavenveiligheidsprocedures eisen?
In het reglementaire kader EASA dat van toepassing is op luchthavenbeheerders, vereisen de operationele veiligheidsprocedures (SMS, noodprocedures, veiligheidsplannen van de luchthaven) geen beëdigde vertaling in de juridische zin van het woord. Zij moeten niettemin nauwkeurig, volledig en intern gevalideerd zijn. De beëdigde vertaling is voorbehouden aan officiële documenten met juridische waarde (contracten, akten, administratieve certificaties). Daarentegen kan een rapport van een ernstig incident voorgelegd aan de nationale toezichtsautoriteit (DGLV in België) een gecertificeerde vertaling vereisen indien de procedure dit oplegt. Wij realiseren beide types vertalingen naargelang uw behoeften.