Een dossier ingediend bij de Dienst Vreemdelingenzaken wordt beoordeeld op de stukken. Een akte van burgerlijke stand, een relaas of een bewijsstuk in een vreemde taal dat slecht vertaald is, kan leiden tot vertraging, een vraag om aanvulling of zelfs een weigering. Of u nu advocaat, vereniging of sociale dienst bent, de beëdigde vertaling is de voorwaarde voor een ontvankelijk dossier. Zo bereidt u die correct voor.
📖 Zie ook: Te vertalen immigratiedocumenten · Regularisatie 9bis en 9ter · Gezinshereniging en vertaling
Waarom de vertaling beslissend is voor een dossier
De Dienst Vreemdelingenzaken onderzoekt enkel leesbare en gecertificeerde documenten. Een niet-vertaald stuk wordt als afwezig beschouwd, en een niet-beëdigde vertaling kan worden geweigerd. Een getrouwe en officiële vertaling beschermt het dossier en vermijdt het heen-en-weer dat een toch al lange procedure verlengt.
- Ontvankelijkheid: enkel een vertaling door een beëdigd vertaler ingeschreven in het nationaal register wordt aanvaard voor de officiële stukken.
- Coherentie: namen, data en plaatsen moeten coherent worden getranslitereerd over het hele dossier.
- Geloofwaardigheid van het relaas: een nauwgezet en genuanceerd vertaald relaas ondersteunt de aanvraag zonder de betekenis te verraden.
TranslateBE
Vertaalondersteuning voor uw dossiers Dienst Vreemdelingenzaken
Beëdigde vertalers, terminologische coherentie en beheerste doorlooptijden voor uw verblijfsprocedures.
De te vertalen stukken
Afhankelijk van de procedure (gezinshereniging, regularisatie, verblijf) keren verschillende categorieën documenten systematisch terug.
- Akten van burgerlijke stand: geboorte, huwelijk, echtscheiding, overlijden, te vertalen en vaak te legaliseren of te apostilleren. Zie onze gids van te vertalen immigratiedocumenten.
- Relazen en verklaringen: in humanitaire procedures moet het relaas van de aanvrager nauwkeurig worden vertaald.
- Bewijsstukken: schoolattesten, huurcontracten, loonfiches, bewijzen van integratie of inkomsten.
- Regularisatiedossiers: de aanvragen 9bis en 9ter vergen talrijke bewijsstukken, beschreven in ons artikel over regularisatie 9bis en 9ter.
TranslateBE · Gecertificeerd bureau
Vertaal uw verblijfsdossiers volledig conform
Beëdigde vertalers in 70+ talen, vertalingen erkend door de Dienst Vreemdelingenzaken en de gemeenten.
Hoe u een dossier zonder problemen voorbereidt
De kwaliteit van een dossier hangt evenzeer af van de nauwgezetheid van de vertaling als van de organisatie van de voorbereiding.
- Controleer de legalisatie vooraf: bepaalde akten moeten vóór de vertaling worden gelegaliseerd of geapostilleerd; de volgorde van de stappen telt.
- Verzeker de coherentie van de namen: lever de officiële spelling op het paspoort om elke afwijking tussen stukken te vermijden.
- Bundel de stukken: het hele dossier in één keer bestellen garandeert een homogene terminologie en verlaagt de kost.
- Anticipeer op de doorlooptijden: een volledig en vertaald dossier bij de indiening vermijdt vragen om aanvulling die de procedure verlengen. Zie ons artikel over gezinshereniging en de vertaling van documenten.
Doorlooptijden, vertrouwelijkheid en budget
Een korte akte wordt vaak in 24 tot 48 uur vertaald, een relaas of een volledig dossier in enkele dagen naargelang het volume. De stukken van een verblijfsdossier bevatten zeer gevoelige persoonsgegevens: eis een versleuteld overdrachtkanaal en een GDPR-conforme verwerking. Voor advocaten en verenigingen die een regelmatig volume behandelen, vereenvoudigt een vast account met onderhandelde tarieven het beheer en beveiligt het de doorlooptijden.
FAQ
Veelgestelde vragen
Aanvaardt de Dienst Vreemdelingenzaken een vrije vertaling?
Nee voor de officiële stukken. Akten van burgerlijke stand en bewijsstukken moeten worden voorgelegd in beëdigde vertaling door een beëdigd vertaler ingeschreven in het nationaal register. Een vrije vertaling riskeert een vraag om aanvulling, en dus vertraging op een toch al lange procedure.
Moet u vertalen vóór of na de legalisatie?
In de regel wordt de buitenlandse akte eerst gelegaliseerd of geapostilleerd in het land van herkomst, en daarna in België vertaald door een beëdigd vertaler. De volgorde kan variëren naargelang het land en de procedure: controleer dit vooraf om geen stap te moeten overdoen. Onze gids van immigratiedocumenten beschrijft deze gevallen.
Hoe garandeert u de vertrouwelijkheid van een verblijfsdossier?
De stukken worden overgedragen via een versleuteld kanaal en verwerkt conform de GDPR, op servers in de Europese Unie. De documenten worden na levering verwijderd volgens ons bewaarbeleid. De beëdigde vertalers zijn bovendien gebonden aan het beroepsgeheim.
Een indiening bij de Dienst Vreemdelingenzaken te respecteren?
Expresslevering beschikbaar. Beëdigde vertalers inzetbaar 7d/7 voor uw dringende dossiers.