Goed nieuws voor de Braziliaanse gemeenschap in België: Brazilië is lid van het Haags Apostilleverdrag van 1961. Uw Braziliaanse documenten hebben dus geen langdurige consulaire legalisatie nodig, maar enkel een apostille, gevolgd door een beëdigde vertaling naar het Nederlands of het Frans. Deze gids legt elke stap uit, van het Braziliaanse cartório tot de indiening van uw dossier bij een Belgische overheid.
Brazilië en het Haags Verdrag: de apostille volstaat
Brazilië is toegetreden tot het Haags Verdrag van 5 oktober 1961 tot afschaffing van de legalisatievereiste voor buitenlandse openbare akten. Concreet betekent dit dat een Braziliaans openbaar document bestemd voor België niet langs de ambassade hoeft: het volstaat dat het voorzien is van een apostille, een gestandaardiseerd certificaat dat door alle verdragsstaten, waaronder België, wordt erkend. De apostille bevestigt de handtekening en het zegel van de Braziliaanse autoriteit die het document heeft afgegeven of gecertificeerd.
In Brazilië wordt de apostille afgegeven door de cartórios (bevoegde notariële kantoren) en, voor bepaalde akten, door de rechtbanken. Het systeem is gedecentraliseerd: talrijke cartórios verspreid over het hele land zijn bevoegd, wat de procedure relatief snel en toegankelijk maakt, ook vanuit het buitenland via een gemachtigde. Voor het verschil met landen buiten het verdrag leest u ons artikel apostille of legalisatie in België.
Meest gevraagde Braziliaanse documenten in België
- Certidão de nascimento (geboorteakte): voor gemeentelijke inschrijving, huwelijk of naturalisatie
- Certidão de casamento (huwelijksakte): voor erkenning van het huwelijk en gezinshereniging
- Diploma's en puntenlijsten: voor erkenning door NARIC-Vlaanderen of de Federatie Wallonië-Brussel
- Antecedentes criminais (strafregister): vereist voor naturalisatie, bepaalde werkvergunningen en gereglementeerde beroepen
TranslateBE
Braziliaanse documenten voor België?
Beëdigde vertaling Portugees-Nederlands of Portugees-Frans van uw geapostilleerde Braziliaanse akten. Onze beëdigde vertalers ingeschreven in het RNEJ kennen de vereisten van de Belgische overheden.
Waarom een Belgische beëdigde vertaler onmisbaar is
Dit is het meest misbegrepen punt. In Brazilië bestaat de tradutor juramentado(Braziliaanse beëdigde vertaler), wiens vertalingen geldig zijn in Brazilië. Maar voor officieel gebruik in België volstaat deze Braziliaanse vertaling niet: de Belgische overheden eisen een vertaling door een beëdigde vertaler ingeschreven in het Nationaal register voor gerechtsdeskundigen en voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken (RNEJ), beheerd door de FOD Justitie. Enkel deze Belgische beëdigde vertaler mag het lokaal erkende zegel en de handtekening aanbrengen.
Met andere woorden, zelfs als uw Braziliaanse document al vergezeld is van een vertaling van een tradutor juramentado, moet de vertaling in België opnieuw worden uitgevoerd door een Belgische beëdigde vertaler om aanvaard te worden door de gemeente, de rechtbank of de betrokken overheid. Dat is precies de dienst die TranslateBE aanbiedt voor het Braziliaans Portugees.
De procedure stap voor stap
- Apostille in Brazilië (cartório): laat het originele Braziliaanse document apostilleren bij een bevoegd cartório of de bevoegde rechtbank. De apostille wordt rechtstreeks op de akte of op een bijlage aangebracht.
- Beëdigde vertaling in België: bezorg het geapostilleerde document aan TranslateBE. Een Belgische beëdigde vertaler maakt de gecertificeerde vertaling Portugees naar het Nederlands of het Frans, afhankelijk van de regio van indiening.
- Indiening bij de Belgische overheid: leg het geapostilleerde origineel samen met de beëdigde vertaling voor aan de gemeente, de rechtbank of de bevoegde NARIC-instantie.
Praktische tips
- Apostilleer voor u vertaalt: de beëdigde vertaling moet ook de tekst van de apostille dekken, dus die moet al aangebracht zijn.
- Kies de juiste doeltaal: Frans voor Brussel en Wallonië, Nederlands voor Vlaanderen. Bij twijfel vraagt u het aan de ontvangende overheid.
- Vraag recente akten op: sommige gemeenten eisen een certidão van minder dan 3 of 6 maanden oud. Controleer dit voor u apostilleert.
- Leesbare scan: voor een snelle offerte stuurt u een scherpe scan van het geapostilleerde document, recto verso indien nodig.
Samengevat
- Brazilië is lid van het Haags Verdrag: een apostille volstaat, geen consulaire legalisatie.
- De apostille wordt afgegeven door de bevoegde cartórios of de Braziliaanse rechtbanken.
- De Braziliaanse tradutor juramentado volstaat niet: België eist een Belgische beëdigde vertaler ingeschreven in het RNEJ.
- Volgorde van de stappen: apostille in Brazilië, daarna beëdigde vertaling in België, daarna indiening.
Voor meer informatie leest u onze volledige gids Braziliaanse documenten vertalen in Belgiëen onze achtergronduitleg over de Haags Verdrag en de apostille in België.
TranslateBE · Gecertificeerd bureau
Laat uw geapostilleerde Braziliaanse documenten vertalen
Beëdigde vertaling Portugees naar Nederlands of Frans, erkend door de Belgische overheden. Stuur uw scan, ontvang een vaste offerte binnen het uur.
FAQ
Veelgestelde vragen
Mijn document is al vertaald door een Braziliaanse tradutor juramentado, volstaat dat voor België?
Neen. De vertaling van een tradutor juramentado is geldig in Brazilië, maar niet voor officieel gebruik in België. De Belgische overheden eisen een vertaling door een beëdigde vertaler ingeschreven in het RNEJ (Nationaal register beheerd door de FOD Justitie). De vertaling moet dus opnieuw worden uitgevoerd in België door een Belgische beëdigde vertaler, ook al bestaat er al een Braziliaanse versie.
Waar laat ik een document apostilleren in Brazilië?
De Braziliaanse apostille wordt afgegeven door de bevoegde cartórios (notariële kantoren), aanwezig in het hele land, en voor bepaalde akten door de bevoegde rechtbanken. Aangezien het systeem gedecentraliseerd is, kunt u een cartório kiezen in de buurt van de plaats van afgifte van het document. Verblijft u in België, dan kunt u een familielid of een gespecialiseerde dienst in Brazilië machtigen om de stap uit te voeren.
Moet de apostille zelf ook vertaald worden?
Ja. De beëdigde vertaling moet het volledige document dekken, inclusief de tekst van de apostille. Daarom moet het document eerst in Brazilië geapostilleerd worden en pas daarna aan een Belgische beëdigde vertaler bezorgd worden. Als u vertaalt voor u apostilleert, wordt de apostille niet opgenomen in de vertaling en kan de overheid het dossier weigeren.
Naar het Nederlands of het Frans: welke taal kies ik?
Dat hangt af van de ontvangende overheid. Voor Vlaanderen gebeurt de vertaling naar het Nederlands. Voor Brussel en Wallonië gebeurt ze naar het Frans. Weet u niet welke instantie uw dossier zal behandelen, vraag dan bevestiging aan de gemeente of de betrokken overheid voor u de vertaling bestelt.