contact@translatebe.eu
TranslateBE.
Apostille et traduction assermentée pour documents brésiliens en Belgique
Traduction assermentée

Apostille et traduction assermentée pour documents brésiliens en Belgique

25 mai 20267 min de lecture·Par l'équipe TranslateBE

Bonne nouvelle pour la communauté brésilienne de Belgique : le Brésil est membre de la Convention de La Haye de 1961. Vos documents brésiliens n'ont donc pas besoin d'une longue légalisation consulaire, mais d'une simple apostille, suivie d'une traduction assermentée vers le français ou le néerlandais. Ce guide vous explique chaque étape, du cartório brésilien jusqu'au dépôt de votre dossier auprès d'une administration belge.

Le Brésil et la Convention de La Haye : l'apostille suffit

Le Brésil a adhéré à la Convention de La Haye du 5 octobre 1961 supprimant l'exigence de légalisation des actes publics étrangers. Concrètement, un document public brésilien destiné à la Belgique n'a pas besoin de passer par l'ambassade : il suffit qu'il soit revêtu d'une apostille, un certificat standardisé reconnu par tous les États membres de la Convention, dont la Belgique fait partie. Cette apostille authentifie la signature et le sceau de l'autorité brésilienne ayant émis ou certifié le document.

Au Brésil, l'apostille est délivrée par les cartórios (offices notariaux habilités) et, pour certains actes, par les tribunaux. Le système est décentralisé : de nombreux cartórios répartis dans tout le pays sont compétents, ce qui rend la démarche relativement rapide et accessible, y compris depuis l'étranger via un mandataire. Pour bien comprendre la différence avec les pays hors Convention, consultez notre article apostille ou légalisation en Belgique.

Documents brésiliens les plus demandés en Belgique

  • Certidão de nascimento (acte de naissance) : pour l'inscription communale, le mariage ou la naturalisation
  • Certidão de casamento (acte de mariage) : pour la reconnaissance du mariage et le regroupement familial
  • Diplômes et relevés de notes : pour la reconnaissance NARIC en Flandre ou par la Fédération Wallonie-Bruxelles
  • Antecedentes criminais (casier judiciaire) : exigé pour la naturalisation belge, certains permis de travail et professions réglementées

TranslateBE

Documents brésiliens pour la Belgique ?

Traduction assermentée portugais-français ou portugais-néerlandais de vos actes brésiliens apostillés. Nos traducteurs jurés inscrits au RNEJ connaissent les exigences des administrations belges.

Traducteurs jurés RNEJPT vers FR / NLDevis en 1h
Obtenir un devis

Pourquoi un traducteur juré belge est indispensable

C'est le point le plus mal compris. Au Brésil existe le tradutor juramentado(traducteur assermenté brésilien), dont les traductions sont valables au Brésil. Mais pour un usage officiel en Belgique, cette traduction brésilienne ne suffit pas : les administrations belges exigent une traduction réalisée par un traducteur juré inscrit au Registre national des experts judiciaires et des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés (RNEJ), géré par le SPF Justice. Seul ce juré belge peut apposer le cachet et la signature reconnus localement.

Autrement dit, même si votre document brésilien est déjà accompagné d'une traduction d'un tradutor juramentado, il faudra refaire la traduction en Belgique par un juré belge pour qu'elle soit acceptée par la commune, le tribunal ou l'administration concernée. C'est exactement le service que propose TranslateBE pour le portugais brésilien.

La procédure étape par étape

  • Apostille au Brésil (cartório) : faites apostiller le document original brésilien auprès d'un cartório habilité ou du tribunal compétent. L'apostille est apposée directement sur l'acte ou sur une annexe.
  • Traduction assermentée en Belgique : transmettez le document apostillé à TranslateBE. Un traducteur juré belge réalise la traduction certifiée portugais vers le français ou le néerlandais, selon la région de dépôt.
  • Dépôt auprès de l'administration belge : présentez l'original apostillé accompagné de la traduction jurée à la commune, au tribunal ou à l'instance NARIC concernée.

Conseils pratiques

  • Apostillez avant de traduire : la traduction jurée doit aussi couvrir le texte de l'apostille, il faut donc qu'elle soit déjà apposée.
  • Choisissez la bonne langue cible : français pour Bruxelles et la Wallonie, néerlandais pour la Flandre. En cas de doute, demandez à l'administration destinataire.
  • Demandez des actes récents : certaines communes exigent une certidão datant de moins de 3 ou 6 mois. Vérifiez avant d'apostiller.
  • Scan lisible : pour un devis rapide, envoyez un scan net du document apostillé, recto verso si nécessaire.

En résumé

  • Le Brésil est membre de la Convention de La Haye : une apostille suffit, pas de légalisation consulaire.
  • L'apostille est délivrée par les cartórios habilités ou les tribunaux brésiliens.
  • Le tradutor juramentado brésilien ne suffit pas : la Belgique exige un traducteur juré belge inscrit au RNEJ.
  • Ordre des étapes : apostille au Brésil, puis traduction assermentée en Belgique, puis dépôt.

Pour aller plus loin, lisez notre guide complet traduire des documents brésiliens en Belgiqueet notre explication de fond sur la Convention de La Haye et l'apostille en Belgique.

TranslateBE · Agence certifiée

Faites traduire vos documents brésiliens apostillés

Traduction jurée portugais vers français ou néerlandais, reconnue par les administrations belges. Envoyez votre scan, recevez un devis ferme en moins d'une heure.

Traducteurs jurés RNEJCertifié pour la BelgiqueLivraison PDF ou papier

FAQ

Questions fréquentes

Mon document est déjà traduit par un tradutor juramentado brésilien, est-ce suffisant pour la Belgique ?

Non. La traduction d'un tradutor juramentado est valable au Brésil, mais pas pour un usage officiel en Belgique. Les administrations belges exigent une traduction réalisée par un traducteur juré inscrit au RNEJ (Registre national géré par le SPF Justice). Il faudra donc refaire la traduction en Belgique par un juré belge, même si une version brésilienne existe déjà.

Où faire apostiller un document au Brésil ?

L'apostille brésilienne est délivrée par les cartórios (offices notariaux) habilités, présents dans tout le pays, et pour certains actes par les tribunaux compétents. Le système étant décentralisé, vous pouvez choisir un cartório proche du lieu d'émission du document. Si vous résidez en Belgique, vous pouvez mandater un proche ou un service spécialisé au Brésil pour effectuer la démarche.

Faut-il traduire l'apostille elle-même ?

Oui. La traduction jurée doit couvrir l'intégralité du document, y compris le texte de l'apostille. C'est pourquoi il faut d'abord faire apostiller le document au Brésil, puis seulement le confier à un traducteur juré belge. Si vous traduisez avant d'apostiller, l'apostille ne sera pas reprise dans la traduction et l'administration pourra refuser le dossier.

Vers le français ou le néerlandais : quelle langue choisir ?

Cela dépend de l'administration destinataire. Pour Bruxelles et la Wallonie, la traduction se fait vers le français. Pour la Flandre, elle se fait vers le néerlandais. Si vous ne savez pas quelle instance traitera votre dossier, demandez confirmation à la commune ou à l'administration concernée avant de commander la traduction.

Prêt à passer à l'action ?

Obtenez votre traduction certifiée maintenant

Devis gratuit en 2 minutes · Express 24h disponible · 70+ langues