Een naaste overlijdt en laat bezittingen na in zowel Belgie als Luxemburg. De nalatenschap wordt onmiddellijk grensoverschrijdend, met een berg juridische documenten in twee talen, twee notariele stelsels en twee belastingadministraties. Of u nu een Belgische erfgenaam bent van een Luxemburgse overledene of omgekeerd, hier leest u wat u moet laten vertalen, waarom, en binnen welke termijnen.
Het juridisch kader: de Europese Erfrechtverordening 650/2012
Sinds 17 augustus 2015 is Verordening (EU) nr. 650/2012 van toepassing op alle grensoverschrijdende nalatenschappen binnen de Europese Unie. Het basisprincipe is eenvoudig: het op de gehele nalatenschap toepasselijke recht is dat van de staat waar de overledene zijn gewone verblijfplaats had op het moment van overlijden. Een Belg die in Luxemburg overlijdt, ziet zijn nalatenschap beheerst door het Luxemburgs recht, en vice versa.
Deze verordening heeft een waardevol instrument ingevoerd: de Europese erfrechtverklaring, afgegeven door de notaris van de bevoegde staat. Dit document bewijst de hoedanigheid van erfgenaam, executeur-testamentair of beheerder van de nalatenschap in alle lidstaten, zonder dat een bijkomende procedure in elk land nodig is. Het is opgesteld in de taal van de uitreikende staat en moet vaak worden vertaald voor gebruik in het buurland.
Let op: als de overledene onroerend goed bezat in meerdere landen, blijven de zakelijke rechten (eigendom, vruchtgebruik, hypotheken) onderworpen aan de lex situs, dat wil zeggen de wet van het land waar het goed zich bevindt. Een Luxemburgs appartement van een Belgische overledene wordt overgedragen volgens de Luxemburgse regels voor het deel "zakelijke rechten", ook al is de globale nalatenschap beheerst door Belgisch recht.
Te vertalen documenten aan Luxemburgse zijde
Wanneer de overledene in Luxemburg woonde of bezittingen had, worden Belgische erfgenamen snel geconfronteerd met Luxemburgse notariele of administratieve documenten. De belangrijkste zijn:
- Het Luxemburgs testament: of het nu olografisch (handgeschreven) of authentiek (voor notaris) is, het testament moet worden vertaald zodat Belgische notarissen en erfgenamen het kunnen interpreteren. Het authentiek Luxemburgs testament is geregistreerd in het Centraal Testamentenregister (RCVS) in Luxemburg.
- De akte van bekendheid: document opgesteld door de Luxemburgse notaris dat de wettelijke erfgenamen en hun erfdeel aanwijst. Het is het equivalent van de Belgische verklaring van erfgenamen en moet worden vertaald om in Belgie als bewijs te gelden.
- De Luxemburgse aangifte van nalatenschap: formulier ingediend bij de Luxemburgse Registratieadministratie binnen zes maanden na het overlijden. Het vermeldt de activa en passiva van de Luxemburgse nalatenschap.
- De inventaris van goederen: bij een complexe of betwiste nalatenschap kan een notariele inventaris van roerende en onroerende goederen worden opgesteld in de taal van de instrumenterende notaris.
- De Europese erfrechtverklaring afgegeven door de Luxemburgse notaris: opgesteld in het Frans of Duits, te vertalen indien voorgelegd aan een Belgische administratie die dit in haar eigen taal vereist.
TranslateBE
Grensoverschrijdende nalatenschap: uw Luxemburgse documenten juridisch nauwkeurig vertaald
Onze beedigde vertalers beheersen het Luxemburgse en Belgische erfrecht. Akten van bekendheid, testamenten, aangiften van nalatenschap: vertaald voor uw notarissen en administraties.
Vereisten van Belgische notarissen voor Luxemburgse goederen
De Belgische notaris die belast is met de vereffening van het Belgische deel van een grensoverschrijdende nalatenschap moet de Luxemburgse activa opnemen in de nalatenschap. Daarvoor heeft hij bewijs nodig van de waarde en de juridische situatie van de Luxemburgse goederen. Hij zal doorgaans vragen om:
- Een beedigde vertaling van de Luxemburgse akte van bekendheid of de Luxemburgse Europese erfrechtverklaring.
- Een beedigde vertaling van de Luxemburgse eigendomstitels (uittreksel uit het Grundbuch) voor onroerende goederen.
- Een vertaling van de Luxemburgse bankrekeningafschriften op de dag van overlijden, als de Luxemburgse bank deze in het Duits verstrekt.
De Belgische notaris kan niet volstaan met een vrije vertaling die u zelf aanlevert. De beedigde vertaling, voorzien van de handtekening en het stempel van een beedigde vertaler, is de enige aanvaarde vorm voor juridisch bindende documenten in een notariele procedure.
Specifieke kenmerken van het Luxemburgs erfrecht
Het Luxemburgs erfrecht heeft enkele opvallende verschillen ten opzichte van het Belgisch recht, met praktische gevolgen voor Belgische erfgenamen:
Het voorbehouden erfdeel is in Luxemburg strenger dan in Belgie na de Belgische hervorming van 2018. In Belgie bedraagt het globale voorbehouden erfdeel van de afstammelingen de helft van de nalatenschap, ongeacht hun aantal. In Luxemburg handhaaft het burgerlijk recht van Napoleontische oorsprong variabele breuken naargelang het aantal kinderen: een kind heeft recht op de helft, twee kinderen op twee derden, drie of meer kinderen op drie kwart.
De Luxemburgse erfbelasting wordt anders berekend op basis van verwantschap en verblijfplaats van de overledene. Erfgenamen in rechte lijn zijn vrijgesteld in Luxemburg. Een Belgische erfgenaam moet deze regels begrijpen om niet tweemaal successierechten te betalen op dezelfde goederen, overeenkomstig de Belgisch-Luxemburgse dubbelbelastingverdragen inzake nalatenschap.
Termijnen en kosten: wat u moet anticiperen
In een grensoverschrijdende nalatenschap stapelen de termijnen zich snel op. In Luxemburg moet de aangifte van nalatenschap worden ingediend binnen zes maanden na het overlijden. In Belgie bedraagt deze termijn vijf maanden voor een overlijden op Belgisch grondgebied en zes maanden voor een overlijden in het buitenland.
Anticipeer op de vertalingen zodra de eerste notariele documenten beschikbaar zijn. Bestel uw vertalingen in spoed zodra u elk document ontvangt, zodat u boetes voor laattijdige indiening van de aangifte van nalatenschap vermijdt.
Qua kosten: reken op 150 tot 400 euro per notarieel document (akte van bekendheid, authentiek testament) voor een beedigde vertaling, en op 80 tot 150 euro voor kortere administratieve documenten. Deze kosten zijn doorgaans aftrekbaar van de nalatenschap.
FAQ
Veelgestelde vragen
Moet de Europese erfrechtverklaring worden vertaald om in Belgie geldig te zijn?
Verordening 650/2012 bepaalt dat de Europese erfrechtverklaring van rechtswege wordt erkend in alle lidstaten zonder exequaturprocedure. Maar als de verklaring in het Duits of Luxemburgs is opgesteld, kan een Belgische administratie of notaris toch een vertaling eisen om de inhoud te begrijpen. Een beedigde vertaling voorkomt elke praktische blokkering.
Wie moet de vertalingen bestellen bij een nalatenschap: de erfgenamen of de notaris?
In de praktijk zijn de erfgenamen verantwoordelijk voor het bestellen van de vertalingen van de buitenlandse documenten die zij ontvangen. De Belgische notaris geeft aan welke documenten hij nodig heeft en binnen welke termijn. Hij neemt doorgaans de bestelling van vertalingen niet op zich, maar kan u doorverwijzen naar erkende beedigde vertalers.
Kan een tweetalige Luxemburgs-Belgische advocaat de vertaling vervangen?
Een tweetalige advocaat kan u helpen de documenten te begrijpen en te navigeren tussen de twee rechtsstelsels. Maar hij kan geen beedigde vertaling vervangen voor notariele akten die moeten worden voorgelegd aan een Belgische administratie of notaris. Beide rollen zijn complementair.
Zijn er termijnverschillen afhankelijk van of de vertaling in Belgie of Luxemburg wordt besteld?
Nee, de termijnen hangen af van de vertaaldienst, niet van het land. Een gespecialiseerd bureau zoals TranslateBE levert in 24 tot 48u in spoed, of in 3 tot 5 werkdagen in standaard, ongeacht de vertaalrichting (Luxemburgs naar Frans, of Duits naar Frans).
De aangiftetermijnen van de nalatenschap stoppen niet tijdens de formaliteiten
Bestel uw beedigde vertalingen zodra u de notariele documenten ontvangt. Expresslevering 24u om wettelijke termijnen niet te missen.