Sinds de toetreding van Roemenië tot de Europese Unie in 2007 is de Roemeense gemeenschap van Charleroi en Henegouwen aanzienlijk gegroeid. Werknemers van de bouwsector, gezondheidsprofessionals, families die zich duurzaam gevestigd hebben: allen hebben regelmatig een vertaling Roemeens-Frans in Charleroi nodig voor hun administratieve stappen. Ons bureau begeleidt de Roemeense gemeenschap van Henegouwen met beëdigde vertalingen die aanvaard worden door alle Belgische administraties.
De Roemeense gemeenschap van Charleroi sinds 2007
De toetreding van Roemenië tot de Europese Unie op 1 januari 2007 heeft de weg geopend naar een belangrijke migratie naar België en met name naar Henegouwen. Charleroi, met zijn industrieel bekken in reconversie en zijn behoeften aan arbeidskrachten in de bouw, de reiniging en de persoonsgebonden diensten, heeft tal van Roemeense werknemers aangetrokken die er een dynamische en voortdurend uitbreidende gemeenschap gesticht hebben.
De Roemeense gemeenschap van Charleroi onderscheidt zich door haar diversiteit: men vindt er bouwvakkers die werken op de grote Waalse bouwwerven, verpleegkundigen en zorgkundigen aangeworven door de ziekenhuizen en rusthuizen van Henegouwen, handelaars die Roemeense kruidenierszaken en restaurants geopend hebben, vrachtwagenchauffeurs en gespecialiseerde technici. Deze diversiteit van profielen brengt een diversiteit van vertaalbehoeften met zich mee.
De wijken van Marchienne-au-Pont, Couillet en Jumet, evenals de gemeenten van Châtelet, Farciennes en Fleurus, concentreren een belangrijk deel van de Roemeense gemeenschap van het bekken van Charleroi. Zoals alle buitenlandse inwoners in de provincie Henegouwen moeten de Roemenen zich inschrijven in het bevolkingsregister van hun gemeente en documenten verstrekken die vertaald zijn in het Frans voor hun administratieve stappen.
Stappen van burgerlijke stand en gemeentelijke inschrijving
De inschrijving in het bevolkingsregister van een gemeente van Henegouwen is de eerste stap van elke nieuwe Roemeense inwoner. Zij vereist de voorlegging van een geldige Roemeense identiteitskaart, maar soms ook een geboorteakte (certificat de nastere) of een huwelijksakte (certificat de casatorie) vertaald in het Frans om de volledige burgerlijke staat van de aanvrager vast te stellen.
Voor de Roemeense families die hun huwelijk in Charleroi willen voltrekken of een in Roemenië voltrokken huwelijk willen laten erkennen, eist de burgerlijke stand van Charleroi documenten vertaald door een beëdigd vertaler. Evenzo kan voor de vaderschapserkenningen en de geboorteaangiften van kinderen geboren uit Roemeense ouders, de vertaling van Roemeense documenten noodzakelijk blijken.
Voor de Belgische naturalisatiedossiers is de vertaling van het Roemeense strafregister (cazier judiciar) een onmisbaar stuk. Dit document afgeleverd door het ministerie van Justitie van Roemenië moet vertaald worden door een beëdigd vertaler erkend door een hof van beroep in België om aanvaard te worden door de FOD Justitie.
Roemeense werknemers en tewerkstellingsdossiers
De bouwsector is de eerste werkgever van Roemeense werknemers in Henegouwen. Velen onder hen werken onder het detacheringsregime, wat behoeften genereert aan vertaling van arbeidscontracten, tewerkstellingsattesten en socialezekerheidsdocumenten. Bij een arbeidsongeval of een geschil voor de Arbeidsrechtbank van Charleroi kunnen Roemeense documenten vertaald moeten worden.
De Roemeense gezondheidsprofessionals (verpleegkundigen, artsen, kinesisten, zorgkundigen) die in België willen werken, moeten hun diploma's laten erkennen door de bevoegde instanties. Deze erkenning vereist de beëdigde vertaling van de Roemeense diploma's, de attesten van permanente vorming en soms de getuigschriften van goed gedrag afgeleverd door de Roemeense beroepsorden.
Voor de academische erkenning door de dienst NARIC van de Federatie Wallonië-Brussel moeten de Roemeense studenten en afgestudeerden de gecertificeerde vertaling van hun universitaire diploma's en hun puntenlijsten verstrekken. Onze vertalers kennen het Roemeense onderwijssysteem en zijn Belgische gelijkwaardigheden goed.
TranslateBE
Vertaling Roemeens-Frans in Charleroi: beëdigde vertalers
Beëdigde vertalers Roemeens-Frans voor de administraties van Henegouwen. Dossiers RSZ, gemeenten, Dienst Vreemdelingenzaken. Offerte binnen 1u.
De meest vertaalde Roemeense documenten in Charleroi
De diversiteit van de situaties van de Roemeense gemeenschap van Henegouwen weerspiegelt zich in de verscheidenheid van de documenten die onze beëdigde vertalers dagelijks behandelen. Hier zijn de stukken die het vaakst gevraagd worden:
- Certificat de nastere (Roemeense geboorteakte): vereist voor de inschrijving in het bevolkingsregister, de vaderschapserkenningen, de huwelijken in Charleroi en de dossiers van naturalisatie of gezinshereniging.
- Certificat de casatorie (Roemeense huwelijksakte): onmisbaar voor de erkenning van een in Roemenië voltrokken huwelijk, de gezinsherenigingen en de notariële stappen waarbij Roemeense echtgenoten betrokken zijn.
- Cazier judiciar (Roemeens strafregister): verplicht stuk voor de Belgische naturalisatiedossiers, bepaalde gereglementeerde betrekkingen en de aanvragen voor verblijfstitel van lange duur.
- Diploma si foaie matricola (diploma en puntenlijst): voor de erkenning van Roemeense diploma's door NARIC of de Belgische beroepsorden. Betreft met name de artsen, verpleegkundigen en andere gereglementeerde beroepen.
- Contract individual de munca (Roemeens arbeidscontract): voor de gedetacheerde werknemers en de dossiers voor de Arbeidsrechtbank van Charleroi of de RSZ-diensten van de provincie Henegouwen.
- Certificat de deces (Roemeense overlijdensakte): vereist voor de internationale erfopvolgingen en de stappen bij de notarissen van Henegouwen wanneer de overledene of zijn goederen zich in Roemenië bevinden.
Uw vertaling Roemeens-Frans bestellen vanuit Charleroi
Of u nu in Charleroi, Montignies-sur-Sambre, Châtelet, La Louvière of Mons woont, u kunt uw beëdigde vertaling Roemeens-Frans volledig online bestellen, zonder u te verplaatsen.
- Scan of fotografeer uw Roemeens document: alle pagina's moeten leesbaar zijn, met inbegrip van de Roemeense diakritische tekens (a, a, î, s, t met cedille of komma). Een foto met een smartphone volstaat over het algemeen.
- Dien uw aanvraag online in: vermeld de brontaal (Roemeens), de doeltaal (Frans), het type document en de Henegouwse bestemmingsadministratie.
- Ontvang uw offerte binnen minder dan 1u: vast tarief, zonder verrassing. Btw niet van toepassing conform artikel 44 §3 van het Belgisch btw-wetboek.
- Betaling per bankoverschrijving: IBAN-gegevens meegedeeld met de offerte. De vertaling start zodra de overschrijving ontvangen is.
- Levering per e-mail of aangetekende brief: gecertificeerde PDF per e-mail of papieren exemplaar met originele stempel en handtekening van de beëdigd vertaler, naargelang de eisen van uw administratie.
FAQ
Veelgestelde vragen
Aanvaarden de administraties van Henegouwen de online bestelde vertalingen?
Ja. De wettelijke waarde van een beëdigde vertaling hangt niet af van de wijze van bestelling. Wat telt, is dat de vertaler beëdigd is en erkend door een hof van beroep in België - over het algemeen het hof van beroep van Mons voor Henegouwen. Alle administraties van de provincie (Stad Charleroi, gemeenten, OCMW, Dienst Vreemdelingenzaken, rechtbanken, notarissen) aanvaarden de gecertificeerde vertalingen uitgevoerd door erkende beëdigde vertalers, ongeacht de manier waarop de bestelling geplaatst werd.
Moeten de Roemeense documenten geapostilleerd worden vooraleer ze te laten vertalen?
Roemenië is lid van de Europese Unie en, voor de documenten die circuleren tussen lidstaten, vergemakkelijkt de Europese verordening 2016/1191 de erkenning van de akten van burgerlijke stand en schaft in bepaalde gevallen de apostilleverplichting af. In de praktijk blijven bepaalde Belgische administraties een apostille of een legalisatie vragen naargelang het type document en de stap. Contacteer ons met uw precieze situatie: wij geven u de exacte procedure te volgen opdat uw dossier aanvaard wordt door de administratie van Henegouwen.
Kunt u Roemeense diploma's geneeskunde vertalen om in België te werken?
Ja. De erkenning van de Roemeense medische diploma's in België vereist de gecertificeerde vertaling van het diploma, de puntenlijst en soms de attesten van permanente vorming of specialiteit. Onze beëdigde vertalers gespecialiseerd in medische terminologie produceren nauwkeurige vertalingen aangepast aan de eisen van de Belgische Orde der artsen en van NARIC. Wij behandelen eveneens de dossiers van de Roemeense verpleegkundigen, kinesisten en andere gezondheidsprofessionals.
Hoeveel tijd is er nodig om een volledig Roemeens naturalisatiedossier te vertalen?
Een naturalisatiedossier omvat over het algemeen meerdere documenten: geboorteakte, huwelijksakte (in voorkomend geval), strafregister en soms andere stukken. Voor een volledig dossier van 3 tot 5 documenten, reken op 4 tot 6 werkdagen in standaardmodus en 2 tot 3 dagen in express modus. Wij raden aan alle vertalingen tegelijk te bestellen om te genieten van een grouptarief en een gelijktijdige levering van het volledige dossier.