contact@translatebe.eu
TranslateBE.
Vertaling voor gezinshereniging in België: Dienst Vreemdelingenzaken, apostille en termijnen
Guides pratiques

Vertaling voor gezinshereniging in België: Dienst Vreemdelingenzaken, apostille en termijnen

18 mei 20257 min leestijd·Door het team TranslateBE

Gezinshereniging in Belgie is een strikt geregelde procedure door de Dienst Vreemdelingenzaken. Elk ingediend document moet in orde zijn - en buitenlandse documenten moeten vergezeld gaan van een beedigde vertaling. Een ontbrekend stuk of een niet-conforme vertaling volstaat om uw dossier maandenlang te blokkeren. Deze praktische gids legt precies uit welke documenten u moet laten vertalen, welke een apostille vereisen en hoe u de meest voorkomende fouten kunt vermijden.

Zie ook: beedigde vertaling: definitie en nut · apostille en legalisatie in Belgie

Wie komt in aanmerking voor gezinshereniging in Belgie?

Gezinshereniging staat een persoon die legaal in Belgie is gevestigd toe bepaalde familieleden te laten overkomen. De potentiele begunstigden hangen af van het statuut van de "hereniger" (de persoon die al in Belgie is):

  • Belgisch onderdaan: kan zijn echtgenoot of geregistreerde partner, minderjarige kinderen en onder voorwaarden zijn ouders en meerderjarige kinderen laten overkomen.
  • EU/EER-onderdaan in Belgie: geniet een gunstiger regime (Europese Richtlijn 2004/38/EG). Kan zijn echtgenoot, directe afstammelingen jonger dan 21 jaar en ten laste komende bloedverwanten in opgaande lijn laten overkomen.
  • Niet-EU-onderdaan met een onbeperkt verblijfsrecht of een gecombineerde vergunning: kan zijn echtgenoot en minderjarige kinderen laten overkomen onder bepaalde inkomensstatus- en huisvestingsvoorwaarden.

In alle gevallen wordt de aanvraag ingediend bij de Belgische ambassade in het land van herkomst van het familielid, of rechtstreeks bij de Belgische gemeente als het familielid al legaal in Belgie verblijft. De Dienst Vreemdelingenzaken behandelt vervolgens de aanvraag en neemt een beslissing.

Te vertalen documenten: volledige lijst

De volgende documenten moeten systematisch worden ingediend met een beedigde vertaling, gecertificeerd door een vertaler beeedigd voor een Belgisch Hof van Beroep.

Huwelijksakte

Dit is het centrale document voor aanvragen van gezinshereniging op basis van huwelijk. De buitenlandse huwelijksakte moet recent zijn (sommige landen leveren jaarlijkse updates uit die latere kanttekeningen omvatten). Beedigde vertaling is verplicht als het document niet in een officiele Belgische taal is opgesteld.

Let op: de Dienst Vreemdelingenzaken zal de geldigheid van het huwelijk controleren volgens het recht van het land waar het werd voltrokken. Een in het buitenland voltrokken huwelijk wordt in Belgie doorgaans erkend, tenzij het in strijd is met de Belgische openbare orde (bijv. polygaam huwelijk, huwelijk van minderjarigen).

Geboorteakten van kinderen

Voor elk minderjarig kind dat in de aanvraag is opgenomen, moet een geboorteakte worden ingediend met beedigde vertaling. Als het kind is geboren uit een eerder huwelijk, kunnen aanvullende stukken worden gevraagd die de voogdij of ouderlijk gezag aantonen.

Bewijs van familieverband

In bepaalde gevallen kan de DVZ aanvullende documenten vragen om de realiteit van het familieverband te bewijzen, met name als het huwelijk werd voltrokken in een land met een hoog risico op schijnhuwelijken:

  • Foto's van het koppel, vliegtickets, correspondentie - doorgaans geen vertaling vereist
  • Buitenlandse attesten van gemeenschappelijke verblijfplaats - professionele vertaling volstaat
  • Buitenlandse vonnissen over kindervoogdij - beedigde vertaling verplicht
  • Vaderschapserkenningsakten - beedigde vertaling verplicht

Bewijs van inkomen van de hereniger

De hereniger in Belgie moet bewijzen dat hij over stabiele en voldoende inkomsten beschikt om de familieleden ten laste te nemen. Als deze inkomsten worden gedocumenteerd door Belgische loonfiches, is geen vertaling nodig. Als echter buitenlandse documenten worden ingediend (inkomstenattesten, buitenlandse bankafschriften), volstaat een professionele vertaling doorgaans.

Goed om te weten

Voor gezinshereniging eist de Dienst Vreemdelingenzaken dat beedigde vertalingen worden gemaakt naar het Frans, het Nederlands of het Duits, afhankelijk van de inschrijvingsgemeente. In Brussel worden zowel Frans als Nederlands aanvaard, afhankelijk van de bestemmende administratie.

TranslateBE

Dossier voor gezinshereniging voor te bereiden?

Beedigde vertalingen conform DVZ voor huwelijksakten, geboorteakten en alle burgerstandsdocumenten. Gratis offerte in 1u.

Gecertificeerde vertalersOfferte in 1u70+ talen
Gratis offerte aanvragen

Apostille en legalisatie: wanneer zijn ze nodig?

Beedigde vertaling volstaat niet altijd. Voor sommige landen moeten de originele documenten eerst worden gelegaliseerd of van een apostille voorzien voordat ze worden vertaald. De volgorde is cruciaal: legalisatie/apostille eerst, vertaling daarna.

  • Landen die het Haags Verdrag hebben ondertekend (apostille volstaat): Marokko (sinds 2016), Turkije, Roemenie, Polen, Oekraine, Albanie... De apostille wordt aangebracht door de bevoegde autoriteit van het uitgevende land.
  • Niet-ondertekenaars (volledige consulaire legalisatie vereist): Algerie, Tunesie, Democratische Republiek Congo, Kameroen... De procedure omvat legalisatie door het Ministerie van Buitenlandse Zaken van het land van herkomst, daarna door de Belgische ambassade of het consulaat ter plaatse. Dit proces kan enkele weken tot maanden in beslag nemen.
  • EU-landen: burgerstandsdocumenten tussen EU-landen profiteren van EU-verordening 2016/1191 (gestandaardiseerde meertalige formulieren). In dit geval zijn in principe geen apostille of vertaling vereist - maar controleer altijd bij de bestemmende administratie.

Termijnen bij de Dienst Vreemdelingenzaken voor gezinshereniging

De wettelijke behandelingstermijnen van de DVZ varieren afhankelijk van het profiel van de hereniger:

  • Belgisch of EU-onderdaan: de DVZ heeft 6 maanden vanaf de indiening van een volledig dossier om een beslissing te nemen. In de praktijk is de werkelijke termijn vaak 3 tot 5 maanden.
  • Niet-EU-onderdaan: termijn van 9 maanden in principe, maar die aanzienlijk kan uitlopen als het dossier onvolledig is.

Een onvolledig dossier (ontbrekende vertalingen, niet-gelegaliseerde documenten, verlopen stukken) leidt tot een verzoek om aanvulling. De termijn begint dan opnieuw. Dit is de voornaamste reden voor de buitensporige vertragingen die worden waargenomen in gezinsherenigingsdossiers.

Veelgemaakte fouten die het dossier vertragen

  • Een niet-beedigde vertaling indienen voor een burgerstandsakte (huwelijksakte, geboorteakte). Deze documenten vereisen systematisch een beedigde vertaling, zonder uitzondering.
  • De kanttekeningen weglaten van de huwelijks- of geboorteakte. Kanttekeningen (erkende kinderen, echtscheidingen, overlijdens) maken integraal deel uit van de akte en moeten worden vertaald.
  • Vertalen voor legalisatie. Als uw document een apostille of legalisatie nodig heeft, moet deze stap aan de vertaling voorafgaan. Anders riskeert u de vertaling opnieuw te moeten laten uitvoeren.
  • Een te oude huwelijksakte gebruiken zonder te controleren of er een bijgewerkte versie bestaat. In sommige landen (bijv. Marokko) kunnen huwelijksakten worden bijgewerkt. De DVZ kan de meest recente versie eisen.
  • Inconsistentie in de transcriptie van namen. De naam moet op dezelfde manier worden getranscribeerd op alle vertaalde documenten. Een variatie kan volstaan om het dossier te laten afwijzen of een verificatieverzoek te triggeren.

FAQ

Veelgestelde vragen

Hoe ver op voorhand moet ik de vertalingen bestellen?

Voor een gezinsherenigingsdossier raden we aan de vertalingen minstens 2 weken voor de geplande indiening te bestellen. Dit geeft u de tijd te reageren als een document onvolledig is of als een aanvullende apostille nodig is. Onze standaardtermijn is 2 tot 5 werkdagen; expresservice kan tot 24u-48u voor dringende gevallen.

Is een beedigde vertaling vereist voor een in Belgie voltrokken huwelijksakte?

Nee. Een Belgische huwelijksakte is al in het Frans, Nederlands of Duits opgesteld, afhankelijk van de gemeente. Ze vereist geen vertaling voor procedures in Belgie. Als u deze akte echter nodig heeft voor procedures in een ander land, moet u ze misschien laten vertalen en van een apostille voorzien.

Kan de Dienst Vreemdelingenzaken de vertaling weigeren als de vertaler niet Belgisch is?

In principe eist de DVZ een vertaling uitgevoerd door een beedigde vertaler erkend in Belgie - dat wil zeggen ingeschreven in het nationaal register of beeedigd voor een Belgisch Hof van Beroep. Een vertaling door een buitenlandse vertaler (ook al is hij in zijn land beeedigd) kan worden geweigerd. Bij TranslateBE zijn al onze vertalers beeedigd voor de bevoegde Belgische rechtbanken.

Wat gebeurt er als de DVZ mijn dossier weigert wegens een vertaling?

De DVZ stuurt een kennisgeving van onvolledig dossier met vermelding van de ontbrekende of niet-conforme stukken. U heeft een termijn (doorgaans 15 dagen tot 1 maand afhankelijk van het geval) om de gecorrigeerde documenten in te dienen. Als u met TranslateBE werkt, corrigeren of hervertalen we gratis elke vertaling die om een reden toe te schrijven aan ons werk werd geweigerd.

Express levering beschikbaar

Gezinshereniging: stel een volledig dossier samen vanaf de eerste keer

Beedigde vertalingen conform DVZ, alle burgerstandsakten, alle talen. Offerte-antwoord in 1u op werkdagen.

Antwoord binnen 1uGratis offerte70+ talen
Gratis offerte aanvragen

Klaar om te beginnen?

Ontvang nu uw gecertificeerde vertaling

Gratis offerte in 2 min · Express 24u beschikbaar · 70+ talen