Een echtscheiding uitgesproken in het buitenland, in Marokko, Turkije, Algerije of een ander land, heeft pas rechtsgevolgen in België na een officiële erkenningsprocedure. Om uw burgerlijke staat bij de gemeente Brussel te laten aanpassen, opnieuw te trouwen of uw rechten inzake voogdij of alimentatie te doen gelden, is de beëdigde vertaling van het echtscheidingsvonnis een onmisbare stap. Hier vindt u de volledige procedure voor bewoners van Brussel.
Erkenning van een buitenlands echtscheidingsvonnis in Brussel
De procedure voor de erkenning van een buitenlandse echtscheiding in België hangt af van het land waar de echtscheiding is uitgesproken. Er gelden twee verschillende juridische regimes naargelang de echtscheiding al dan niet binnen de EU is uitgesproken.
Echtscheidingen uitgesproken in een EU-lidstaat: Verordening Brussel IIb
Sinds 1 augustus 2022 is de Verordening (EU) 2019/1111 (ook wel "Brussel IIb" genoemd) van toepassing op echtscheidingsvonnissen uitgesproken in EU-lidstaten. Deze verordening voorziet in de automatische erkenning van dergelijke vonnissen binnen de EU: een echtscheiding uitgesproken in Frankrijk, Nederland, Spanje of Duitsland heeft geen exequaturprocedure nodig om in België erkend te worden. Het volstaat het vonnis voor te leggen en, indien nodig, een beëdigde vertaling in het Frans of het Nederlands voor de aanpassing van de Brusselse burgerlijke stand.
Echtscheidingen uitgesproken buiten de EU: exequatur of homologatie
Voor echtscheidingen uitgesproken in derde landen (Marokko, Turkije, Algerije, Tunesië, de Democratische Republiek Congo, enz.) bestaan er twee wegen in het Belgisch recht. De eerste is de exequaturprocedure voor de rechtbank van eerste aanleg te Brussel, die het buitenlandse vonnis uitvoerbare kracht verleent in België. De tweede is de rechtstreekse inschrijving bij de burgerlijke stand, mogelijk wanneer aan de voorwaarden van het Belgisch Wetboek van Internationaal Privaatrecht is voldaan (met name afwezigheid van strijdigheid met de openbare orde). In beide gevallen is de beëdigde vertaling van het echtscheidingsvonnis verplicht.
TranslateBE
Beëdigde vertaling van echtscheidingsvonnis voor Brussel
Onze beëdigde vertalers FOD Justitie vertalen echtscheidingsvonnissen uit Marokko, Turkije, Algerije en alle andere landen voor Brusselse procedures. Offerte in 1u, spoed 24u.
Documenten om voor te bereiden voor de erkenning in Brussel
Voor een Marokkaanse, Turkse of Algerijnse echtscheiding
- Buitenlands echtscheidingsvonnis: een door de buitenlandse rechtbank voor eensluidend gewaarmerkte kopie, voorzien van apostille als het land het Haags Verdrag heeft ondertekend (Marokko en Turkije wel; Algerije niet).
- Beëdigde vertaling van het vonnis: in het Frans of het Nederlands afhankelijk van uw Brusselse gemeente, uitgevoerd door een beëdigde vertaler FOD Justitie.
- Buitenlandse huwelijksakte: met apostille en beëdigde vertaling als opgesteld in een vreemde taal.
- Attest van ongehuwde staat of gezinssituatie: afgegeven door de bevoegde buitenlandse autoriteiten om de huidige burgerlijke staat vast te stellen.
Stappen bij de Brusselse overheden
- Aanpassing van het Rijksregister bij uw gemeente (Elsene, Molenbeek, Schaarbeek, enz.)
- Wijziging van de identiteitskaart overeenkomstig de nieuwe burgerlijke staat
- Kennisgeving voor het Belgische paspoort indien van toepassing
- Voor buitenlandse onderdanen: aanpassing van het verblijfsdocument bij de Dienst Vreemdelingenzaken
Uw echtscheidingsvonnis laten vertalen voor Brussel
Stuur een leesbare scan van uw echtscheidingsvonnis en de eventuele apostille. Geef aan of u in een Franstalige of Nederlandstalige gemeente van het Brussels Gewest woont, zodat wij de doeltaal kunnen bepalen. De vertaling wordt afgeleverd met de originele handtekening en het stempel van de beëdigde vertaler FOD Justitie.
Beschikbare termijnen
- Spoed 24u: echtscheidingsvonnissen tot 5 pagina's in het Arabisch (Marokkaans, Algerijns, Tunesisch), Turks, Engels, Spaans.
- 48u tot 72u: omvangrijke vonnissen (meerdere tientallen pagina's) of minder gangbare talen (Amhaars, Swahili, Dari, Pasjtoe).
- Gecertificeerde PDF of origineel op papier: digitale levering standaard; aangetekende zending aanbevolen voor diensten burgerlijke stand die een papieren document met origineel stempel vereisen.
Procedure in 4 stappen
- Stuur een leesbare scan van uw document via het platform
- Ontvang een vaste offerte in minder dan een uur
- Uw document wordt verwerkt door een beëdigde vertaler erkend door de bevoegde autoriteiten
- Levering per e-mail of post naargelang uw behoefte, met officiële handtekening en stempel
FAQ
Veelgestelde vragen
Wordt een Marokkaanse verstoting (talaq) erkend in Brussel?
De erkenning in België van een Marokkaanse eenzijdige verstoting (talaq) is onderworpen aan een strikte openbare ordetoets. Belgische rechtbanken en diensten burgerlijke stand weigeren over het algemeen verstotingen te erkennen die de gelijkheid tussen echtgenoten niet respecteren (art. 21 WIPR). Een Marokkaanse echtscheiding uitgesproken na een contradictoire procedure voor de familierechter (met verschijning van beide echtgenoten) heeft veel betere kansen op erkenning. De beëdigde vertaling moet de Belgische rechter in staat stellen de aard en het verloop van de procedure nauwkeurig te beoordelen.
Kan mijn Brusselse gemeente een Spaanse echtscheiding rechtstreeks inschrijven zonder exequaturprocedure?
Ja. Dankzij de Verordening Brussel IIb (EU 2019/1111) wordt een in Spanje uitgesproken echtscheiding automatisch erkend in België. De Brusselse gemeente kan de burgerlijke stand aanpassen op vertoon van het Spaanse vonnis en een beëdigde vertaling ervan in het Frans of het Nederlands. Er is geen gerechtelijke exequaturprocedure vereist.
Hoelang duurt de aanpassing van het Rijksregister na een erkende buitenlandse echtscheiding?
Eenmaal de beëdigde vertaling verkregen en de erkenningsprocedure afgerond (exequatur of rechtstreekse inschrijving), duurt de aanpassing van het Rijksregister door de Brusselse gemeente doorgaans 2 tot 6 weken, afhankelijk van de gemeente en de administratieve belasting. Voor bepaalde gemeenten is een afspraak nodig. De beëdigde vertaling is slechts een van de stukken van het dossier; plan alle stappen op voorhand om uw termijnen te respecteren.
Moet ik ook de buitenlandse huwelijksakte laten vertalen voor de erkenning van de echtscheiding in Brussel?
Over het algemeen wel, zeker als de Brusselse dienst burgerlijke stand uw buitenlands huwelijk nog niet in het Rijksregister heeft opgenomen. Als uw huwelijk al bij uw inschrijving in België werd geregistreerd, is de buitenlandse akte vaak al bij de Belgische autoriteiten bekend. Vraag bij twijfel aan uw gemeente welke stukken zij voor uw specifieke situatie vereist.