Ontvangt u inkomsten in het buitenland, bent u niet-ingezetene of grensarbeider, en wenst u een hypothecair krediet aan te gaan in België? De Belgische banken kunnen vereisen dat bepaalde buitenlandse financiële documenten worden vertaald voor zij uw dossier behandelen. Hier is wat u moet weten om een stevig dossier voor te bereiden.
Wanneer vraagt de Belgische bank vertalingen?
Voor een ontlener wiens alle inkomsten en documenten Belgisch zijn, stelt de vraag van de vertaling zich doorgaans niet. Daarentegen brengen meerdere courante situaties de Belgische kredietinstellingen ertoe vertalingen van buitenlandse documenten te vereisen:
- Niet-ingezeten ontlener: u woont in het buitenland en wenst te kopen of te investeren in België. De bank moet uw globale financiële situatie en uw inkomsten begrijpen
- Buitenlandse inkomsten: u woont in België maar werkt voor een buitenlandse werkgever of ontvangt inkomsten uit buitenlandse bronnen (huren, dividenden, pensioen uit een derde land)
- Buitenlands goed in waarborg gegeven: als u een in het buitenland gelegen onroerend goed aanbiedt als bijkomende waarborg (buitenlandse hypotheek), zal de bank documenten betreffende dit goed nodig hebben, vaak in een vreemde taal
- Grensarbeiders: Belgische ingezetenen die in Luxemburg, Frankrijk, Nederland of Duitsland werken - een zeer courante situatie in België
Het Belgische wettelijke kader van het hypothecair krediet wordt bepaald door de wet van 4 maart 2014 betreffende het hypothecair krediet, ter omzetting van de Europese richtlijn 2014/17/EU (richtlijn inzake kredieten aan consumenten betreffende residentieel onroerend goed). Deze wet legt de kredietinstellingen verplichtingen op tot een rigoureuze beoordeling van de solvabiliteit van de ontlener, wat de vereiste van volledige en begrijpelijke financiële documenten verklaart.
Buitenlandse documenten te vertalen voor uw kredietdossier
De financiële stukken die het vaakst worden gevraagd door de Belgische banken voor ontleners met buitenlandse inkomsten zijn:
- Loonfiches (salarisstroken): doorgaans de laatste 3 maanden, soms de laatste 6. De bank moet de structuur van uw bezoldiging kunnen lezen en begrijpen (brutoloon, netto, premies, voordelen in natura)
- Arbeidsovereenkomst: om de aard en de duur van de overeenkomst (CDI, CDD, deeltijds), de naam van de werkgever en de bezoldigingsvoorwaarden te verifiëren
- Belastingaangifte of aanslagbiljet: bewijs van de inkomsten van het voorgaande jaar voor de zelfstandigen of om de loonfiches van de werknemers aan te vullen
- Buitenlandse bankrekeninguittreksels: de laatste 3 tot 6 maanden, om het financieel gedrag en de regelmatige stromen te beoordelen
- Overzicht van lopende leningen: als u reeds andere kredieten afbetaalt in uw land van verblijf of werk, komen deze verbintenissen in de berekening van uw terugbetalingscapaciteit
- Eigendomstitel of buitenlands kadastraal uittreksel: als een buitenlands onroerend goed wordt aangeboden als bijkomende waarborg
TranslateBE
Vertaling van uw financiële documenten voor uw Belgisch hypothecair krediet
Loonfiches, arbeidsovereenkomsten, buitenlandse aanslagbiljetten: TranslateBE vertaalt uw kredietdossier door professionele vertalers gespecialiseerd in financiële documenten. Offerte binnen 1u.
Gecertificeerde of beëdigde vertaling: wat vraagt de bank?
Voor de documenten van het kredietdossier (loonfiches, arbeidsovereenkomst, rekeninguittreksels) aanvaarden de Belgische banken doorgaans een professionele gecertificeerde vertaling, dat wil zeggen een vertaling uitgevoerd door een professionele vertaler die de juistheid van zijn vertaling certificeert. Zij vereisen niet noodzakelijk een beëdigde vertaling voor een rechtbank (beëdigd vertaler RNEJ), in tegenstelling tot de openbare besturen.
Niettemin verschilt de praktijk van de ene instelling tot de andere. Bepaalde banken of hun juridische dienst kunnen een beëdigde vertaling vereisen voor de belangrijkste documenten (arbeidsovereenkomst, aanslagbiljet). Het is altijd de voorkeur om dit te verifiëren bij uw bankadviseur voor u uw vertalingen bestelt.
Voor de documenten verbonden aan de notariële akte (verkoopcompromis, authentieke akte) is het een heel andere zaak: de akte zelf zal worden opgesteld in het Frans of het Nederlands volgens het Gewest (wettelijke verplichting). Als u de taal van de akte niet begrijpt, kunt u vragen om een informele vertaling te genieten of de bijstand van een tolk, maar deze stap is op uw kosten en is verschillend van het kredietdossier.
De Nationale Bank van België en de centrale van de kredieten
Voor een hypothecair krediet toe te kennen, is elke Belgische kredietinstelling gehouden de Centrale voor Kredieten aan Particulieren (CKP) beheerd door de Nationale Bank van België (NBB) te raadplegen. Deze centrale registreert alle in België toegekende kredieten alsook de wanbetalingen. Zij bevat echter enkel de gegevens betreffende de Belgische kredieten: de in het buitenland aangegane kredieten komen er niet in voor. Daarom vragen de banken de overzichten van buitenlandse leningen rechtstreeks aan de ontleners.
De FSMA (Autoriteit voor Financiële Diensten en Markten) houdt toezicht op de conformiteit van de Belgische kredietinstellingen met de wet van 4 maart 2014. Zij publiceert nuttige informatie voor de consumenten over de rechten en plichten inzake hypothecair krediet.
TranslateBE · Gecertificeerd bureau
Belgisch hypothecair kredietdossier: uw buitenlandse documenten snel vertaald
Luxemburgse loonfiches, Duitse arbeidsovereenkomst, Frans aanslagbiljet: TranslateBE vertaalt uw volledige dossier voor uw Belgische bank. Gratis offerte binnen 1u, express levering.
FAQ
Veelgestelde vragen
Kan de Belgische bank een beëdigde vertaling van mijn loonfiches vereisen?
In principe aanvaarden de Belgische banken een professionele gecertificeerde vertaling voor de courante financiële documenten zoals de loonfiches. De beëdigde vertaling (uitgevoerd door een beëdigd vertaler ingeschreven in het RNEJ) is niet systematisch vereist voor een kredietdossier, in tegenstelling tot de administratieve procedures. Niettemin kunnen bepaalde instellingen of hun juridische dienst ze vragen voor de belangrijkste documenten. Verifieer altijd de specifieke vereisten van uw bank voor u uw vertalingen bestelt, om te vermijden dat u opnieuw moet beginnen met een ander type vertaling.
Ik ben grensarbeider in Luxemburg. Moet ik mijn loonfiches vertalen voor mijn Belgisch krediet?
Ja, zeer waarschijnlijk. De Luxemburgse loonfiches zijn opgesteld in het Luxemburgs of in het Frans. Als uw fiches in het Frans zijn, is geen vertaling nodig. Als zij vermeldingen in het Luxemburgs bevatten (wat frequent is voor de functiebenamingen, de looncodes of de specifieke voordelen), kan de bank een vertaling van deze elementen vragen. Voor de grensarbeiders die in Duitsland of Nederland werken en wier loonfiches volledig in het Duits of het Nederlands zijn (buiten België), zal een vertaling in het Frans of het Belgisch Nederlands doorgaans vereist zijn.
In welke taal zal mijn Belgische notariële akte worden opgesteld?
De Belgische notariële akte wordt verplicht opgesteld in de officiële taal van het Gewest waar het onroerend goed gelegen is: in het Frans in het Waals Gewest en in Brussel-Hoofdstad (voor de akten in het Frans), in het Nederlands in het Vlaams Gewest. Brussel is officieel tweetalig en de akten kunnen er worden opgesteld in de ene of de andere taal volgens de keuze van de partijen. Als u de taal van de akte niet begrijpt, hebt u het recht om de bijstand van een tolk te vragen bij de ondertekening bij de notaris, maar dat wijzigt de taal van opstelling van de akte zelf niet.
Hoeveel kost de vertaling van mijn hypothecair kredietdossier?
De kostprijs hangt af van het aantal en het volume van de te vertalen documenten, alsook van het talenpaar. Ter indicatie vertegenwoordigt de vertaling van een loonfiche (1 tot 2 pagina's) een bescheiden kostprijs. Een volledig dossier dat meerdere maanden loonfiches, een arbeidsovereenkomst en een aanslagbiljet omvat, kan 10 tot 30 pagina's vertegenwoordigen volgens de documenten. TranslateBE biedt gratis gedetailleerde offertes binnen 1u: u legt uw documenten voor en ontvangt een vaste prijs voor elke bestelling. De standaardlevering is 48u, express 24u.