Een product op de markt brengen in de Europese Unie vereist vaak een CE-markeringen een conforme documentatie. De vertaling van handleidingen, etiketten en verklaringen is geen formaliteit: het is een voorwaarde voor het op de markt brengen en een veiligheidskwestie, zowel voor de fabrikant als voor de invoerder.
De CE-markering: een verplichting voor talrijke producten
De CE-markering bevestigt dat een product voldoet aan de essentiële eisen van de toepasselijke Europese richtlijnen en verordeningen (speelgoed, machines, medische hulpmiddelen, elektrische uitrusting, beschermingsmiddelen, enz.). Voor heel wat categorieën is ze een voorwaarde voor het vrije verkeer in de Europese Economische Ruimte. Naast het aangebrachte logo moet er een volledig dossier worden samengesteld, en een groot deel van dat dossier bevat precieze taalkundige eisen.
Welke taalkundige eisen in België?
De algemene regel uit het Europees recht is dat de veiligheidsinformatie, de handleiding en de gebruiksaanwijzing moeten worden verstrekt in een taal die de eindgebruiker gemakkelijk begrijpt, bepaald door de lidstaat van commercialisering. In België, een drietalige markt, betekent dit meestal een handleiding in het Frans en het Nederlands, en het Duits voor het Duitstalige gebied. Een product verkopen met een handleiding enkel in het Engels stelt de verantwoordelijke voor het op de markt brengen dus bloot aan een risico op niet-conformiteit.
TranslateBE
Productdocumentatie conform te maken?
Handleidingen, etiketten en verklaringen vertaald in FR, NL, DE en EN met beheerste technische terminologie. Offerte binnen 1u.
Welke documenten moeten worden vertaald?
De samenstelling van een conform dossier vergt meerdere soorten inhoud, elk met zijn beperkingen:
- EU-conformiteitsverklaring: ze moet het product vergezellen en worden vertaald in de taal of talen die elke lidstaat eist waar het product wordt verhandeld.
- Handleiding en gebruiksaanwijzing: instructies voor montage, gebruik en onderhoud, veiligheidswaarschuwingen, in de taal van de eindgebruiker.
- Etikettering en markeringen: verplichte vermeldingen, pictogrammen, waarschuwingen aangebracht op het product of de verpakking.
- Technische documentatie: technisch dossier van ontwerp en fabricage dat de fabrikant bewaart.
- Veiligheidsinformatiebladen (VIB): voor chemische producten moeten ze worden verstrekt in de officiële taal van de lidstaat van commercialisering.
- Handleidingen en catalogi: commerciële en technische dragers die het product vergezellen.
De uitdagingen van een betrouwbare technische vertaling
Een slecht vertaalde handleiding is niet enkel een stijlfout: het is een regelgevend en een veiligheidsrisico. Een dubbelzinnige gebruiksinstructie of een foutieve veiligheidsvermelding kan de aansprakelijkheid van de fabrikant of de invoerder in het gedrang brengen bij een ongeval, en kan de terugtrekking van het product door de markttoezichtautoriteiten rechtvaardigen. De aandachtspunten zijn duidelijk: nauwkeurigheid van de technische terminologie, samenhang van het ene document naar het andere en van de ene taal naar de andere, naleving van de normatieve formuleringen, en absolute getrouwheid aan de waarden, eenheden en drempels. Voor beschermde innovatieve producten geldt dezelfde striktheid voor de vertaling van octrooien.
TranslateBE · Gecertificeerd bureau
Een conforme markttoegang, zonder slechte verrassing
We vertalen uw volledige productdossier met een specifiek glossarium en een meertalige coherentiecontrole.
Onze adviezen voor een conform op de markt brengen
Anticipeer op de taalversies vanaf het ontwerp van het product, en niet op het laatste moment vóór de lancering. Bepaal precies de talen die elk land van commercialisering eist, bezorg de vertaler een glossarium of referentiedocumentatie, en laat het volledige dossier vertalen door een gespecialiseerde dienstverlener in plaats van door meerdere verspreide tussenpersonen, om de samenhang te garanderen. Bewaar ten slotte een gedateerde versie van elke vertaling in uw technisch dossier. Als bepaalde documenten bij een overheid moeten worden ingediend, controleer dan of een beëdigde vertaling vereist is.
Samengevat: de CE-markering vereist een handleiding en veiligheidsinformatie in de taal van het land van commercialisering, in België dus het Frans en het Nederlands. Vertrouw de conformiteitsverklaring, de handleidingen en de veiligheidsbladen toe aan een technisch vertaler om uw markttoegang en de aansprakelijkheid van de fabrikant veilig te stellen.
FAQ
Veelgestelde vragen
Volstaat een handleiding in het Engels om in België te verkopen?
Zelden. De handleiding en de veiligheidsinformatie moeten begrijpelijk zijn voor de eindgebruiker, wat in de praktijk het Frans en het Nederlands impliceert in België. Zie onze technische vertaling.
Moet de EU-conformiteitsverklaring worden vertaald?
Ja, ze moet worden verstrekt in de taal of talen die elke lidstaat eist waar het product op de markt wordt gebracht.
Wie is verantwoordelijk voor een slecht vertaalde handleiding?
De fabrikant of, in voorkomend geval, de invoerder die verantwoordelijk is voor het op de markt brengen. Een fout kan zijn aansprakelijkheid in het gedrang brengen en een terugtrekking van het product rechtvaardigen.
Is een beëdigde vertaling nodig voor de CE-markering?
In de regel niet: een professionele technische vertaling volstaat. Een beëdigde vertaling is enkel vereist voor bepaalde officiële indieningen.
Productlancering nabij?
Expressvertaling van uw handleidingen en conformiteitsverklaringen, meertalig en coherent, klaar voor de Belgische en Europese markt.