contact@translatebe.eu
TranslateBE.
Vertaling buitenlands strafregister in Brussel: naturalisatie en gezinshereniging
Documents officiels

Vertaling buitenlands strafregister in Brussel: naturalisatie en gezinshereniging

17 november 20256 min leestijd·Door het team TranslateBE

De beëdigde vertaling van een buitenlands strafregister is een sleuteldocument in twee grote Brusselse procedures: de Belgische naturalisatie en de gezinshereniging. Elk land heeft zijn eigen formaat en terminologie - door deze specifieke kenmerken te kennen, vermijdt u pijnlijke weigeringen van de Dienst Vreemdelingenzaken of de FOD Justitie.

Twee Brusselse procedures die het vertaald buitenlands strafregister vereisen

In Brussel doet de aanvraag voor beëdigde vertaling van een buitenlands strafregister zich voornamelijk voor in twee duidelijk onderscheiden contexten:

  • De Belgische naturalisatie via de FOD Justitie: elke kandidaat voor de Belgische nationaliteit die al minstens 5 jaar in België woont (of minder afhankelijk van de criteria), moet een uittreksel uit het strafregister overleggen van elk buitenlands land waar hij meer dan 6 maanden heeft gewoond sinds de leeftijd van 18 jaar. Dit document moet worden vertaald door een Belgisch beëdigd vertaler.
  • De gezinshereniging via de Dienst Vreemdelingenzaken: wanneer een buitenlandse onderdaan een gezinslid naar België wil laten overkomen (echtgeno(o)t(e), meerderjarig kind...), kan de Dienst Vreemdelingenzaken een strafregister uit het land van oorsprong eisen, vertaald in het Frans of het Nederlands afhankelijk van het betrokken gewest. Voor Brussel worden beide talen doorgaans aanvaard.

Brusselse gemeenten zoals Molenbeek, Schaarbeek of Anderlecht kunnen dit document ook vragen voor bepaalde lokale administratieve procedures (toewijzing van sociale woningen, erkenning van verenigingen...).

Valkuilen vermijden: elk land heeft zijn eigen formaat

Een van de meest voorkomende fouten is het niet overleggen van het juiste type uittreksel afhankelijk van het land van afgifte. Hier zijn de specificiteiten van de meest courante strafregisters in Brussel:

  • Marokkaans strafregister: er bestaan meerdere bulletins; bulletin nr. 3 is dat afgegeven aan particulieren voor burgerlijk gebruik. Dit is het bulletin vereist voor Belgische procedures. Het wordt afgegeven door de rechtbank van eerste aanleg van de geboorteplaats in Marokko, of door het Marokkaans Consulaat in België. Opgesteld in het Arabisch, moet het worden vertaald door een Belgisch beëdigd vertaler gespecialiseerd in het Arabisch.
  • Algerijns strafregister: Algerije geeft een "extrait de casier judiciaire" (bulletin nr. 3) af in het Arabisch. Het wordt verkregen bij de bevoegde Algerijnse rechtbank of via het Algerijns Consulaat-Generaal in Brussel (vaak lange termijnen: 4 tot 8 weken).
  • Turks strafregister: het "Adli Sicil Belgesi" wordt snel afgegeven via e-Devlet (Turks overheidsportaal online) of door het Parket. Document in het Turks, vertaald door een Belgisch beëdigd vertaler gespecialiseerd in het Turks.
  • Roemeens strafregister: het "Cazier judiciar" wordt afgegeven door de Roemeense nationale politie (IGPR). Het kan online worden aangevraagd via het Roemeens portaal. Document in het Roemeens, vertaling naar het Frans of het Nederlands afhankelijk van de bestemming.

TranslateBE

Buitenlands strafregister laten vertalen voor Brussel?

Onze Belgische beëdigde vertalers vertalen strafregisters in het Arabisch, Turks, Roemeens en vele andere talen. Gratis offerte in 2 uur.

Arabisch · Turks · RoemeensFOD Justitie erkendExpress 24-48u
Offerte aanvragen

Het Schengen-uittreksel: wanneer de Dienst Vreemdelingenzaken verder gaat

In bepaalde gevoelige dossiers kan de Dienst Vreemdelingenzaken niet alleen het strafregister van het land van oorsprong vragen, maar ook de strafregisters van alle Schengen-landen waar de aanvrager meer dan 6 maanden heeft verbleven. Deze aanvraag van een "Schengen"-uittreksel impliceert contact opnemen met de autoriteiten van elk betrokken land (Frankrijk, Nederland, Duitsland...) en elk document afzonderlijk te laten vertalen.

Elk land heeft zijn eigen formulier en afgiftetermijn: het Frans strafregister (bulletin nr. 3) wordt binnen enkele dagen verkregen op de website van de Franse overheid, het Nederlandse strafregister (VOG) kan ook online worden aangevraagd, terwijl andere landen complexere procedures hebben.

Termijnen en tarieven

DocumentStandaardtermijnExprestermijn
Marokkaans strafregister (bulletin nr. 3)24-48u12u
Turks strafregister (Adli Sicil Belgesi)24-48u12u
Algerijns of Roemeens strafregister24-48u12u

TranslateBE · Gecertificeerd bureau

Vertaling van strafregister voor naturalisatie of gezinshereniging

100% online dienst. Onze Belgische beëdigde vertalers certificeren uw buitenlands strafregister in het Frans of Nederlands voor uw procedures in Brussel.

Belgische naturalisatieDienst VreemdelingenzakenFOD Justitie

FAQ

Veelgestelde vragen

Mijn Marokkaans strafregister is blanco, moet ik het toch laten vertalen?

Ja. Zelfs een blanco strafregister moet worden vertaald door een Belgisch beëdigd vertaler. De beëdigde vertaling certificeert dat het originele document inderdaad aangeeft dat er geen veroordeling is - dit is de officiële certificering die waarde heeft in de ogen van de FOD Justitie of de Dienst Vreemdelingenzaken.

Wat is het verschil tussen bulletin nr. 2 en bulletin nr. 3 van het Marokkaans strafregister?

Bulletin nr. 2 is voorbehouden voor Marokkaanse overheidsdiensten. Bulletin nr. 3 is dat afgegeven aan particulieren en erkend voor buitenlandse procedures, inclusief Belgische. Zorg ervoor het juiste bulletin aan te vragen bij het Marokkaans Consulaat of de bevoegde Marokkaanse rechtbank.

Mijn Algerijns strafregister duurt 2 maanden om aan te komen, is er een snelle oplossing?

Het Algerijns Consulaat-Generaal in Brussel kan aanvragen soms sneller verwerken dan de Algerijnse rechtbank. Als uw naturalisatiedossier urgent is, kan de FOD Justitie in bepaalde gevallen een affidavit (verklaring op erewoord) aanvaarden in afwachting van het officieel document - controleer deze mogelijkheid bij uw advocaat of maatschappelijk werker.

Aanvaardt de Dienst Vreemdelingenzaken een digitale vertaling verzonden per e-mail?

Voor verzending van dossiers per post vereist de Dienst Vreemdelingenzaken doorgaans het origineel van de beëdigde vertaling (met originele stempel en handtekening). Als u het dossier persoonlijk indient bij de Dienst Vreemdelingenzaken (WTC II, Koning Albert II-laan), wordt een papieren origineel vereist. Wij sturen u het origineel per post naast de digitale versie.

Express levering beschikbaar

Strafregister dringend laten vertalen voor een afspraak bij de Dienst Vreemdelingenzaken?

Onze express 12u-24u dienst is beschikbaar 7d/7. Stuur uw scan nu, wij leveren vóór uw afspraak.

Express 24u7d/7Onmiddellijke offerte
Onmiddellijke express offerte

Klaar om te beginnen?

Ontvang nu uw gecertificeerde vertaling

Gratis offerte in 2 min · Express 24u beschikbaar · 70+ talen