Online beëdigde vertaling wint snel aan populariteit: volledig digitaal, sneller en even juridisch geldig als een fysieke vertaling. Maar hoe werkt het precies, en wat zijn de grenzen? Wij geven u een eerlijk en volledig overzicht.
Hoe werkt een online beëdigde vertaling?
Het proces is eenvoudig. U stuurt een scan of foto van uw document via een beveiligd online formulier. Een erkend beëdigd vertaler werkt het document uit en voorziet het van zijn officiële handtekening en stempel - in digitale of fysieke vorm afhankelijk van de vereisten van de ontvangende instantie. Het eindresultaat is een gecertificeerde PDF die u per e-mail ontvangt, doorgaans binnen 24 tot 72 uur na bevestiging van de opdracht. Het is niet nodig om zich te verplaatsen of het origineel per post op te sturen voor de vertaling zelf; dat is het grote voordeel van de onlinedienst.
Juridische waarde van een digitale beëdigde vertaling
In België beschikt de gecertificeerde digitale PDF van een erkend beëdigd vertaler over dezelfde juridische waarde als een papieren versie. De beëdigde vertaler plaatst zijn digitale handtekening (eIDAS-conform) en zijn officieel nummer in het register van de FOD Justitie. De meeste Belgische administraties, gemeenten en rechtbanken aanvaarden deze digitale versie. Sommige ambassades of buitenlandse instanties eisen echter nog steeds een origineel met natte handtekening en stempel; in dat geval sturen wij de papieren versie per aangetekende post.
TranslateBE
Online beëdigde vertaling nodig?
Stuur uw document nu en ontvang uw gecertificeerde vertaling digitaal binnen 24 tot 72 uur. Beëdigde vertalers voor 70+ talen.
Voordelen van online beëdigde vertaling versus fysieke vertaling
De voordelen zijn aanzienlijk. U spaart tijd door geen verplaatsing naar een bureau of rechtbank te moeten maken. De doorlooptijd is korter omdat er geen posttijden zijn voor de heen- en terugsturing van documenten. De kosten zijn doorgaans lager door lagere overheadkosten. Bovendien kunt u uw dossier 24/7 online opvolgen via het klantenportaal. Het voornaamste nadeel blijft dat bepaalde buitenlandse instanties - met name consulaten en ambassades in landen buiten de EU - nog steeds een originele papieren vertaling eisen. Onze projectmanagers informeren u hierover vóór de start van de vertaling.
Voor welke instanties is de online beëdigde vertaling geschikt?
In de praktijk aanvaarden de meeste Belgische en EU-administraties de digitale versie: gemeentebesturen, Dienst Vreemdelingenzaken, NARIC, arbeidsrechtbanken, notarissen, verzekeringsmaatschappijen en Belgische banken. Voor procedures in niet-EU-landen (VS, Canada, Golf-staten, Azië) is het verstandig de vereisten vooraf te controleren. Onze teams doen dat systematisch voor u.
FAQ
Veelgestelde vragen
Is een online beëdigde vertaling even geldig als een papieren versie?
Ja, in België en de meeste EU-landen heeft een digitale beëdigde vertaling (met eIDAS-conforme handtekening) dezelfde juridische waarde als een papieren versie. Voor procedures buiten de EU raden wij aan de vereisten van de ontvangende instantie te controleren.
Kan ik een foto van mijn document opsturen of heb ik een scanner nodig?
Een leesbare foto met uw smartphone volstaat in de meeste gevallen. Zorg ervoor dat alle tekst duidelijk leesbaar is, zonder overbelichting of schaduw. Voor versleten of sterk gekleurd papier raden wij een scanner aan voor een betere kwaliteit.
Hoe lang bewaren jullie mijn documenten online?
Uw documenten worden opgeslagen op beveiligde servers in de EU conform de AVG. Ze worden automatisch vernietigd 30 dagen na levering van de vertaling. U ontvangt een e-mail ter bevestiging van de verwijdering.